Accessible, engaging textbooks could improve children’s learning


Image 20170313 9408 bb6pp1
It’s not enough for textbooks just to be present in a classroom. They must support learning.
Global Partnership for Education/Flickr, CC BY-NC-ND

Lizzi O. Milligan, University of Bath

Textbooks are a crucial part of any child’s learning. A large body of research has proved this many times and in many very different contexts. Textbooks are a physical representation of the curriculum in a classroom setting. They are powerful in shaping the minds of children and young people. The Conversation

UNESCO has recognised this power and called for every child to have a textbook for every subject. The organisation argues that

next to an engaged and prepared teacher, well-designed textbooks in sufficient quantities are the most effective way to improve instruction and learning.

But there’s an elephant in the room when it comes to textbooks in African countries’ classrooms: language.

Rwanda is one of many African countries that’s adopted a language instruction policy which sees children learning in local or mother tongue languages for the first three years of primary school. They then transition in upper primary and secondary school into a dominant, so-called “international” language. This might be French or Portuguese. In Rwanda, it has been English since 2008.

Evidence from across the continent suggests that at this transition point, many learners have not developed basic literacy and numeracy skills. And, significantly, they have not acquired anywhere near enough of the language they are about to learn in to be able to engage in learning effectively.

I do not wish to advocate for English medium instruction, and the arguments for mother-tongue based education are compelling. But it’s important to consider strategies for supporting learners within existing policy priorities. Using appropriate learning and teaching materials – such as textbooks – could be one such strategy.

A different approach

It’s not enough to just hand out textbooks in every classroom. The books need to tick two boxes: learners must be able to read them and teachers must feel enabled to teach with them.

Existing textbooks tend not to take these concerns into consideration. The language is too difficult and the sentence structures too complex. The paragraphs too long and there are no glossaries to define unfamiliar words. And while textbooks are widely available to those in the basic education system, they are rarely used systematically. Teachers cite the books’ inaccessibility as one of the main reasons for not using them.

A recent initiative in Rwanda has sought to address this through the development of “language supportive” textbooks for primary 4 learners who are around 11 years old. These were specifically designed in collaboration with local publishers, editors and writers.

Language supportive textbooks have been shown to make a difference in some Rwandan classrooms.

There are two key elements to a “language supportive” textbook.

Firstly, they are written at a language level which is appropriate for the learner. As can be seen in Figure 1, the new concept is introduced in as simple English as possible. The sentence structure and paragraph length are also shortened and made as simple as possible. The key word (here, “soil”) is also repeated numerous times so that the learner becomes accustomed to this word.

University of Bristol and the British Council

Secondly, they include features – activities, visuals, clear signposting and vocabulary support – that enable learners to practice and develop their language proficiency while learning the key elements of the curriculum.

The books are full of relevant activities that encourage learners to regularly practice their listening, speaking, reading and writing of English in every lesson. This enables language development.

Crucially, all of these activities are made accessible to learners – and teachers – by offering support in the learners’ first language. In this case, the language used was Kinyarwanda, which is the first language for the vast majority of Rwandan people. However, it’s important to note that initially many teachers were hesitant about incorporating Kinyarwanda into their classroom practice because of the government’s English-only policy.

Improved test scores

The initiative was introduced with 1075 students at eight schools across four Rwandan districts. The evidence from our initiative suggests that learners in classrooms where these books were systematically used learnt more across the curriculum.

When these learners sat tests before using the books, they scored similar results to those in other comparable schools. After using the materials for four months, their test scores were significantly higher. Crucially, both learners and teachers pointed out how important it was that the books sanctioned the use of Kinyarwanda. The classrooms became bilingual spaces and this increased teachers’ and learners’ confidence and competence.

All of this supports the importance of textbooks as effective learning and teaching materials in the classroom and shows that they can help all learners. But authorities mustn’t assume that textbooks are being used or that the existing books are empowering teachers and learners.

Textbooks can matter – but it’s only when consideration is made for the ways they can help all learners that we can say that they can contribute to quality education for all.

Lizzi O. Milligan, Lecturer in International Education, University of Bath

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

The world’s words of the year pass judgement on a dark, surreal 2016


efef.JPG

Philip Seargeant, The Open University

Every December, lexicographers around the world choose their “words of the year”, and this year, perhaps more than ever, the stories these tell provide a fascinating insight into how we’ve experienced the drama and trauma of the last 12 months.

There was much potential in 2016. It was 500 years ago that Thomas More wrote his Utopia, and January saw the launch of a year’s celebrations under the slogan “A Year of Imagination and Possibility” – but as 2017 looms, this slogan rings hollow. Instead of utopian dreams, we’ve had a year of “post-truth” and “paranoia”, of “refugee” crises, “xenophobia” and a close shave with “fascism”.

Earlier in the year, a campaign was launched to have “Essex Girl” removed from the Oxford English Dictionary (OED). Those behind the campaign were upset at the derogatory definition – a young woman “characterised as unintelligent, promiscuous, and materialistic” – so wanted it to be expunged from the official record of the language.

The OED turned down the request, a spokeswoman explaining that since the OED is a historical dictionary, nothing is ever removed; its purpose, she said, is to describe the language as people use it, and to stand as a catalogue of the trends and preoccupations of the time.

The words of the year tradition began with the German Wort des Jahres in the 1970s. It has since spread to other languages, and become increasingly popular the world over. Those in charge of the choices are getting more innovative: in 2015, for the first time, Oxford Dictionaries chose a pictograph as their “word”: the emoji for “Face with Tears of Joy”.

In 2016, however, the verbal was very much back in fashion. The results speak volumes.

Dark days

In English, there are a range of competing words, with all the major dictionaries making their own choices. Having heralded a post-language era last year, Oxford Dictionaries decided on “post-truth” this time, defining it as the situation when “objective facts are less influential in shaping public opinion than appeals to emotion and personal belief”. In a year of evidence-light Brexit promises and Donald Trump’s persistent lies and obfuscations, this has a definite resonance. In the same dystopian vein, the Cambridge Dictionary chose “paranoid”, while Dictionary.com went for “xenophobia”.

Merriam-Webster valiantly tried to turn back the tide of pessimism. When “fascism” looked set to win its online poll, it tweeted its readers imploring them to get behind something – anything – else. The plea apparently worked, and in the end “surreal” won the day. Apt enough for a year in which events time and again almost defied belief.

The referendum that spawned a thousand words.
EPA/Andy Rain

Collins, meanwhile, chose “Brexit”, a term which its spokesperson suggested has become as flexible and influential in political discourse as “Watergate”.

Just as the latter spawned hundreds of portmanteau words whenever a political scandal broke, so Brexit begat “Bremain”, “Bremorse” and “Brexperts” – and will likely be adapted for other upcoming political rifts for many years to come. It nearly won out in Australia in fact, where “Ausexit” (severing ties with the British monarchy or the United Nations) was on the shortlist. Instead, the Australian National Dictionary went for “democracy sausage” – the tradition of eating a barbecued sausage on election day.

Around the world, a similar pattern of politics and apprehension emerges. In France, the mot de l’année was réfugiés (refugees); and in Germany postfaktisch, meaning much the same as “post-truth”. Swiss German speakers, meanwhile, went for Filterblase (filter bubble), the idea that social media is creating increasingly polarised political communities.

Switzerland’s Deaf Association, meanwhile, chose a Sign of the Year for the first time. Its choice was “Trump”, consisting of a gesture made by placing an open palm on the top of the head, mimicking the president-elect’s extravagant hairstyle.

2016’s golden boy, as far as Japan’s concerned.
Albert H. Teich

Trump’s hair also featured in Japan’s choice for this year. Rather than a word, Japan chooses a kanji (Chinese character); 2016’s choice is “金” (gold). This represented a number of different topical issues: Japan’s haul of medals at the Rio Olympics, fluctuating interest rates, the gold shirt worn by singer and YouTube sensation Piko Taro, and, inevitably, the colour of Trump’s hair.

And then there’s Austria, whose word is 51 letters long: Bundespräsidentenstichwahlwiederholungsverschiebung. It means “the repeated postponement of the runoff vote for Federal President”. Referring to the seven months of votes, legal challenges and delays over the country’s presidential election, this again references an event that flirted with extreme nationalism and exposed the convoluted nature of democracy. As a new coinage, it also illustrates language’s endless ability to creatively grapple with unfolding events.

Which brings us, finally, to “unpresidented”, a neologism Donald Trump inadvertently created when trying to spell “unprecedented” in a tweet attacking the Chinese. At the moment, it’s a word in search of a meaning, but the possibilities it suggests seem to speak perfectly to the history of the present moment. And depending on what competitors 2017 throws up, it could well emerge as a future candidate.

The Conversation

Philip Seargeant, Senior Lecturer in Applied Linguistics, The Open University

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

Beware the bad big wolf: why you need to put your adjectives in the right order


image-20160906-25260-dcj9cp.jpg

Simon Horobin, University of Oxford

Unlikely as it sounds, the topic of adjective use has gone “viral”. The furore centres on the claim, taken from Mark Forsyth’s book The Elements of Eloquence, that adjectives appearing before a noun must appear in the following strict sequence: opinion, size, age, shape, colour, origin, material, purpose, Noun. Even the slightest attempt to disrupt this sequence, according to Forsyth, will result in the speaker sounding like a maniac. To illustrate this point, Forsyth offers the following example: “a lovely little old rectangular green French silver whittling knife”.

 

But is the “rule” worthy of an internet storm – or is it more of a ripple in a teacup? Well, certainly the example is a rather unlikely sentence, and not simply because whittling knives are not in much demand these days – ignoring the question of whether they can be both green and silver. This is because it is unusual to have a string of attributive adjectives (ones that appear before the noun they describe) like this.

More usually, speakers of English break up the sequence by placing some of the adjectives in predicative position – after the noun. Not all adjectives, however, can be placed in either position. I can refer to “that man who is asleep” but it would sound odd to refer to him as “that asleep man”; we can talk about the “Eastern counties” but not the “counties that are Eastern”. Indeed, our distribution of adjectives both before and after the noun reveals another constraint on adjective use in English – a preference for no more than three before a noun. An “old brown dog” sounds fine, a “little old brown dog” sounds acceptable, but a “mischievous little old brown dog” sounds plain wrong.

Rules, rules, rules

Nevertheless, however many adjectives we choose to employ, they do indeed tend to follow a predictable pattern. While native speakers intuitively follow this rule, most are unaware that they are doing so; we agree that the “red big dog” sounds wrong, but don’t know why. In order to test this intuition linguists have analysed large corpora of electronic data, to see how frequently pairs of adjectives like “big red” are preferred to “red big”. The results confirm our native intuition, although the figures are not as comprehensive as we might expect – the rule accounts for 78% of the data.

We know how to use them … without even being aware of it.
Shutterstock

But while linguists have been able to confirm that there are strong preferences in the ordering of pairs of adjectives, no such statistics have been produced for longer strings. Consequently, while Forsyth’s rule appears to make sense, it remains an untested, hypothetical, large, sweeping (sorry) claim.

In fact, even if we stick to just two adjectives it is possible to find examples that appear to break the rule. The “big bad wolf” of fairy tale, for instance, shows the size adjective preceding the opinion one; similarly, “big stupid” is more common than “stupid big”. Examples like these are instead witness to the “Polyanna Principle”, by which speakers prefer to present positive, or indifferent, values before negative ones.

Another consideration of Forsyth’s proposed ordering sequence is that it makes no reference to other constraints that influence adjective order, such as when we use two adjectives that fall into the same category. Little Richard’s song “Long Tall Sally” would have sounded strange if he had called it Tall Long Sally, but these are both adjectives of size.

Definitely not Tall Long Sally.

Similarly, we might describe a meal as “nice and spicy” but never “spicy and nice” – reflecting a preference for the placement of general opinions before more specific ones. We also need to bear in mind the tendency for noun phrases to become lexicalised – forming words in their own right. Just as a blackbird is not any kind of bird that is black, a little black dress does not refer to any small black dress but one that is suitable for particular kinds of social engagement.

Since speakers view a “little black dress” as a single entity, its order is fixed; as a result, modifying adjectives must precede little – a “polyester little black dress”. This means that an adjective specifying its material appears before those referring to size and colour, once again contravening Forsyth’s rule.

Making sense of language

Of course, the rule is a fair reflection of much general usage – although the reasons behind this complex set of constraints in adjective order remain disputed. Some linguists have suggested that it reflects the “nouniness” of an adjective; since colour adjectives are commonly used as nouns – “red is my favourite colour” – they appear close to that slot.

Another conditioning factor may be the degree to which an adjective reflects a subjective opinion rather than an objective description – therefore, subjective adjectives that are harder to quantify (boring, massive, middle-aged) tend to appear further away from the noun than more concrete ones (red, round, French).

Prosody, the rhythm and sound of poetry, is likely to play a role, too – as there is a tendency for speakers to place longer adjectives after shorter ones. But probably the most compelling theory links adjective position with semantic closeness to the noun being described; adjectives that are closely related to the noun in meaning, and are therefore likely to appear frequently in combination with it, are placed closest, while those that are less closely related appear further away.

In Forsyth’s example, it is the knife’s whittling capabilities that are most significant – distinguishing it from a carving, fruit or butter knife – while its loveliness is hardest to define (what are the standards for judging the loveliness of a whittling knife?) and thus most subjective. Whether any slight reorganisation of the other adjectives would really prompt your friends to view you as a knife-wielding maniac is harder to determine – but then, at least it’s just a whittling knife.

The Conversation

Simon Horobin, Professor of English Language and Literature, University of Oxford

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

How the Queen’s English has had to defer to Africa’s rich multilingualism


Rajend Mesthrie, University of Cape Town

For the first time in history a truly global language has emerged. English enables international communication par excellence, with a far wider reach than other possible candidates for this position – like Latin in the past, and French, Spanish and Mandarin in the present.

In a memorable phrase, former Tanzanian statesman Julius Nyerere once characterised English as the Kiswahili of the world. In Africa, English is more widely spoken than other important lingua francas like Kiswahili, Arabic, French and Portuguese, with at least 26 countries using English as one of their official languages.

But English in Africa comes in many different shapes and forms. It has taken root in an exceptionally multilingual context, with well over a thousand languages spoken on the continent. The influence of this multilingualism tends to be largely erased at the most formal levels of use – for example, in the national media and in higher educational contexts. But at an everyday level, the Queen’s English has had to defer to the continent’s rich abundance of languages. Pidgin, creole, second-language and first-language English all flourish alongside them.

The birth of new languages

English did not enter Africa as an innocent language. Its history is tied up with trade and exploitation, capitalist expansion, slavery and colonisation.

The history of English is tied up with trade, capitalist expansion, slavery and colonialism.
Shutterstock

As the need for communication arose and increased under these circumstances, forms of English, known as pidgins and creoles, developed. This took place within a context of unequal encounters, a lack of sustained contact with speakers of English and an absence of formal education. Under these conditions, English words were learnt and attached to an emerging grammar that owed more to African languages than to English.

A pidgin is defined by linguists as an initially simple form of communication that arises from contact between speakers of disparate languages who have
no other means of communication in common. Pidgins, therefore, do not have mother-tongue speakers. The existence of pidgins in the early period of West African-European contact is not well documented, and some linguists like Salikoko Mufwene judge their early significance to be overestimated.

Pidgins can become more complex if they take on new functions. They are relabelled creoles if, over time and under specific circumstances, they become fully developed as the first language of a group of speakers.

Ultimately, pidgins and creoles develop grammatical norms that are far removed from the colonial forms that partially spawned them: to a British English speaker listening to a pidgin or creole, the words may seem familiar in form, but not always in meaning.

Linguists pay particular attention to these languages because they afford them the opportunity to observe creativity at first hand: the birth of new languages.

The creoles of West Africa

West Africa’s creoles are of two types: those that developed outside Africa; and those that first developed from within the continent.

The West African creoles that developed outside Africa emerged out of the multilingual and oppressive slave experience in the New World. They were then brought to West Africa after 1787 by freed slaves repatriated from Britain, North America and the Caribbean. “Krio” was the name given to the English-based creole of slaves freed from Britain who were returned to Sierra Leone, where they were joined by slaves released from Nova Scotia and Jamaica.

Some years after that, in 1821, Liberia was established as an African homeland for freed slaves from the US. These men and women brought with them what some linguists call “Liberian settler English”. This particular creole continues to make Liberia somewhat special on the continent, with American rather than British forms of English dominating there.

These languages from the New World were very influential in their new environments, especially over the developing West African pidgin English.

A more recent, homegrown type of West African creole has emerged in the region. This West African creole is spreading in the context of urban multilingualism and changing youth identities. Over the past 50 years, it has grown spectacularly in Ghana, Cameroon, Equatorial Guinea and Sierra Leone, and it is believed to be the fastest-growing language in Nigeria. In this process pidgin English has been expanded into a creole, used as one of the languages of the home. For such speakers, the designation “pidgin” is now a misnomer, although it remains widely used.

In East Africa, in contrast, the strength and historicity of Kiswahili as a lingua franca prevented the rapid development of pidgins based on colonial languages. There, traders and colonists had to learn Kiswahili for successful everyday communication. This gave locals more time to master English as a fully-fledged second language.

Other varieties of English

Africa, mirroring the trend in the rest of the world, has a large and increasing number of second-language English speakers. Second-language varieties of English are mutually intelligible with first-language versions, while showing varying degrees of difference in accent, grammar and nuance of vocabulary. Formal colonisation and the educational system from the 19th century onwards account for the wide spread of second-language English.

What about first-language varieties of English on the continent? The South African variety looms large in this history, showing similarities with English in Australia and New Zealand, especially in details of accent.

In post-apartheid South Africa many young black people from middle-class backgrounds now speak this variety either as a dominant language or as a “second first-language”. But for most South Africans English is a second language – a very important one for education, business and international communication.

For family and cultural matters, African languages remain of inestimable value throughout the continent.

The Conversation

Rajend Mesthrie, Professor of Linguistics, University of Cape Town

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

Why it’s hard for adults to learn a second language


image-20160804-473-32tg9n.jpg

Brianna Yamasaki, University of Washington

As a young adult in college, I decided to learn Japanese. My father’s family is from Japan, and I wanted to travel there someday.

However, many of my classmates and I found it difficult to learn a language in adulthood. We struggled to connect new sounds and a dramatically different writing system to the familiar objects around us.

It wasn’t so for everyone. There were some students in our class who were able to acquire the new language much more easily than others.

So, what makes some individuals “good language learners?” And do such individuals have a “second language aptitude?”

What we know about second language aptitude

Past research on second language aptitude has focused on how people perceive sounds in a particular language and on more general cognitive processes such as memory and learning abilities. Most of this work has used paper-and-pencil and computerized tests to determine language-learning abilities and predict future learning.

Researchers have also studied brain activity as a way of measuring linguistic and cognitive abilities. However, much less is known about how brain activity predicts second language learning.

Is there a way to predict the aptitude of second language learning?

How does brain activity change while learning languages?
Brain image via www.shutterstock.com

In a recently published study, Chantel Prat, associate professor of psychology at the Institute for Learning and Brain Sciences at the University of Washington, and I explored how brain activity recorded at rest – while a person is relaxed with their eyes closed – could predict the rate at which a second language is learned among adults who spoke only one language.

Studying the resting brain

Resting brain activity is thought to reflect the organization of the brain and it has been linked to intelligence, or the general ability used to reason and problem-solve.

We measured brain activity obtained from a “resting state” to predict individual differences in the ability to learn a second language in adulthood.

To do that, we recorded five minutes of eyes-closed resting-state electroencephalography, a method that detects electrical activity in the brain, in young adults. We also collected two hours of paper-and-pencil and computerized tasks.

We then had 19 participants complete eight weeks of French language training using a computer program. This software was developed by the U.S. armed forces with the goal of getting military personnel functionally proficient in a language as quickly as possible.

The software combined reading, listening and speaking practice with game-like virtual reality scenarios. Participants moved through the content in levels organized around different goals, such as being able to communicate with a virtual cab driver by finding out if the driver was available, telling the driver where their bags were and thanking the driver.

Here’s a video demonstration:

Nineteen adult participants (18-31 years of age) completed two 30-minute training sessions per week for a total of 16 sessions. After each training session, we recorded the level that each participant had reached. At the end of the experiment, we used that level information to calculate each individual’s learning rate across the eight-week training.

As expected, there was large variability in the learning rate, with the best learner moving through the program more than twice as quickly as the slowest learner. Our goal was to figure out which (if any) of the measures recorded initially predicted those differences.

A new brain measure for language aptitude

When we correlated our measures with learning rate, we found that patterns of brain activity that have been linked to linguistic processes predicted how easily people could learn a second language.

Patterns of activity over the right side of the brain predicted upwards of 60 percent of the differences in second language learning across individuals. This finding is consistent with previous research showing that the right half of the brain is more frequently used with a second language.

Our results suggest that the majority of the language learning differences between participants could be explained by the way their brain was organized before they even started learning.

Implications for learning a new language

Does this mean that if you, like me, don’t have a “quick second language learning” brain you should forget about learning a second language?

Not quite.

Language learning can depend on many factors.
Child image via www.shutterstock.com

First, it is important to remember that 40 percent of the difference in language learning rate still remains unexplained. Some of this is certainly related to factors like attention and motivation, which are known to be reliable predictors of learning in general, and of second language learning in particular.

Second, we know that people can change their resting-state brain activity. So training may help to shape the brain into a state in which it is more ready to learn. This could be an exciting future research direction.

Second language learning in adulthood is difficult, but the benefits are large for those who, like myself, are motivated by the desire to communicate with others who do not speak their native tongue.

The Conversation

Brianna Yamasaki, Ph.D. Student, University of Washington

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

British Council Backs Bilingual Babies


3930162_orig

The British Council is to open a bilingual pre-school in Hong Kong in August. The International Pre-School, which will teach English and Cantonese and have specific times set aside for Mandarin, will follow the UK-based International Primary Curriculum.

The British Council already has bilingual pre-schools in Singapore (pictured above) and Madrid. The adoption of a bilingual model of early years learning, rather than a purely English-medium one, is supported by much of the research on this age group. In a randomised control trial in the US state of New Jersey, for example, three- and four-year-olds from both Spanish- and English-speaking backgrounds were assigned by lottery to either an all-English or English–Spanish pre-school programme which used an identical curriculum. The study found that children from the bilingual programme emerged with the same level of English as those in the English-medium one, but both the Spanish-speaking and anglophone children had a much higher level of Spanish.

http://www.elgazette.com/item/281-british-council-backs-bilingual-babies.html

How the British military became a champion for language learning


education-military.jpg

Wendy Ayres-Bennett, University of Cambridge

When an army deploys in a foreign country, there are clear advantages if the soldiers are able to speak the local language or dialect. But what if your recruits are no good at other languages? In the UK, where language learning in schools and universities is facing a real crisis, the British army began to see this as a serious problem.

In a new report on the value of languages, my colleagues and I showcased how a new language policy instituted last year within the British Army, was triggered by a growing appreciation of the risks of language shortages for national security.

Following the conflicts in Iraq and Afghanistan, the military sought to implement language skills training as a core competence. Speakers of other languages are encouraged to take examinations to register their language skills, whether they are language learners or speakers of heritage or community languages.

The UK Ministry of Defence’s Defence Centre for Language and Culture also offers training to NATO standards across the four language skills – listening, speaking, reading and writing. Core languages taught are Arabic, Dari, Farsi, French, Russian, Spanish and English as a foreign language. Cultural training that provides regional knowledge and cross-cultural skills is still embryonic, but developing fast.

Cash incentives

There are two reasons why this is working. The change was directed by the vice chief of the defence staff, and therefore had a high-level champion. There are also financial incentives for army personnel to have their linguistic skills recorded, ranging from £360 for a lower-level western European language, to £11,700 for a high level, operationally vital linguist. Currently any army officer must have a basic language skill to be able to command a sub unit.

A British army sergeant visits a school in Helmand, Afghanistan.
Defence Images/flickr.com, CC BY-NC

We should not, of course, overstate the progress made. The numbers of Ministry of Defence linguists for certain languages, including Arabic, are still precariously low and, according to recent statistics, there are no speakers of Ukrainian or Estonian classed at level three or above in the armed forces. But, crucially, the organisational culture has changed and languages are now viewed as an asset.

Too fragmented

The British military’s new approach is a good example of how an institution can change the culture of the way it thinks about languages. It’s also clear that language policy can no longer simply be a matter for the Department for Education: champions for language both within and outside government are vital for issues such as national security.

This is particularly important because of the fragmentation of language learning policy within the UK government, despite an informal cross-Whitehall language focus group.

Experience on the ground illustrates the value of cooperation when it comes to security. For example, in January, the West Midlands Counter Terrorism Unit urgently needed a speaker of a particular language dialect to assist with translating communications in an ongoing investigation. The MOD was approached and was able to source a speaker within another department.

There is a growing body of research demonstrating the cost to business of the UK’s lack of language skills. Much less is known about their value to national security, defence and diplomacy, conflict resolution and social cohesion. Yet language skills have to be seen as an asset, and appreciation is needed across government for their wider value to society and security.

The Conversation

Wendy Ayres-Bennett, Professor of French Philology and Linguistics, University of Cambridge

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.