Language is pervasive throughout the criminal justice system. A textual chain follows a person from the moment they are arrested until their day in court, and it is all underpinned by meticulously drafted legislation. At every step, there are challenges faced by laypeople who find themselves in the linguistic webs of the justice system.
Anyone who reads a UK act of parliament, for example, is met with myriad linguistic complexities. Archaic formulae, complex prepositions, lengthy and embedded clauses abound in the pages of the law. Such language can render legal texts inaccessible to the everyday reader. Some argue (see Vijay Bhatia’s chapter) that this is a deliberate ploy by the legal establishment to keep the non-expert at an arm’s length.
But closer to the truth is the fact that legal language, like all language in all contexts, is the way it is because of its function and purpose. Those drafting laws must ensure enough precision and unambiguity so that the law can be applied, while also being flexible and inclusive enough to account for the unpredictability of human behaviour.
The cost of this linguistic balancing act, however, is increased complexity and the exclusion of the uninitiated. Legal language has long been in the crosshairs of The Plain English Campaign which argues for its simplification, claiming that “if we can’t understand our rights, we have no rights”.
It is not only written legal language that presents difficulties for the layperson. Once someone is arrested they go through a chain of communicative events, each one coloured by institutional language, and each one with implications for the next. It begins with the arresting officer reading the suspect their rights. In England and Wales, the police caution reads:
You do not have to say anything. But, it may harm your defence if you do not mention when questioned something which you later rely on in court. Anything you do say may be given in evidence.
This may seem very familiar to many readers (perhaps due to their penchant for police dramas), but this short set of statements is linguistically complex. The strength of the verb “may”; what exactly constitutes “mentioning” or “relying”, and what “questioning” is and when it will take place, are just some of the ambiguities that may be overlooked at first glance.
What the research says
Indeed, research has found that, although people claim to fully comprehend the caution, they are often incapable of demonstrating any understanding of it at all. Frances Rock has also written extensively on the language of cautioning and found that when police officers explain the caution to detainees in custody, there is substantial variation in the explanations offered. Some explanations add clarity, while others introduce even more puzzles.
The difficulties in understanding legal language are typically overcome by the hiring of legal representation. Peter Tiersma, in his seminal 1999 book Legal Language, noted that “the hope that every man can be his own lawyer, which has existed for centuries, is probably no more realistic than having people be their own doctor”.
However, in the UK at least, cuts in legal aid mean that more people are representing themselves, removing the protection of a legal-language expert. Work by Tatiana Tkacukova has revealed the communicative struggles of these so-called “litigants in person” as they step into the courtroom arena of seasoned legal professionals.
Trained lawyers have developed finely-tuned cross-examination techniques, and all witnesses who take the stand, including the alleged victim or plaintiff, are likely to be subjected to gruelling cross-examination, characterised by coercive and controlling questioning. At best, witnesses might emerge from the courtroom feeling frustrated, and at worst victims may leave feeling victimised once again.
The work of forensic linguists has led to progress in some areas. For instance, it is long established that the cross-examination of alleged rape victims is often underpinned by societal preconceptions and prejudices which, when combined with rigorous questioning, are found to traumatise victims further. Recent reforms in England and Wales provide rape victims with the option to avoid “live” courtroom cross-examination and may go some way towards addressing this issue.
Further afield, an international group of linguists, psychologists, lawyers and interpreters have produced a set of guidelines for communicating rights to non-native speakers of English in Australia, England and Wales, and the US. These guidelines include recommendations for the wording and communication of cautions and rights to detainees, which aim to protect those already vulnerable from further problems of misunderstanding in the justice system.
Language will forever remain integral to our criminal justice system, and it will continue to disadvantage many who find themselves in the process. However, as the pool and remit of forensic linguists grows, there are greater opportunities to rebalance the linguistic inequalities of the legal system in favour of the layperson.
As a young adult in college, I decided to learn Japanese. My father’s family is from Japan, and I wanted to travel there someday.
However, many of my classmates and I found it difficult to learn a language in adulthood. We struggled to connect new sounds and a dramatically different writing system to the familiar objects around us.
It wasn’t so for everyone. There were some students in our class who were able to acquire the new language much more easily than others.
So, what makes some individuals “good language learners?” And do such individuals have a “second language aptitude?”
What we know about second language aptitude
Past research on second language aptitude has focused on how people perceive sounds in a particular language and on more general cognitive processes such as memory and learning abilities. Most of this work has used paper-and-pencil and computerized tests to determine language-learning abilities and predict future learning.
Researchers have also studied brain activity as a way of measuring linguistic and cognitive abilities. However, much less is known about how brain activity predicts second language learning.
Is there a way to predict the aptitude of second language learning?
In a recently published study, Chantel Prat, associate professor of psychology at the Institute for Learning and Brain Sciences at the University of Washington, and I explored how brain activity recorded at rest – while a person is relaxed with their eyes closed – could predict the rate at which a second language is learned among adults who spoke only one language.
Studying the resting brain
Resting brain activity is thought to reflect the organization of the brain and it has been linked to intelligence, or the general ability used to reason and problem-solve.
We measured brain activity obtained from a “resting state” to predict individual differences in the ability to learn a second language in adulthood.
To do that, we recorded five minutes of eyes-closed resting-state electroencephalography, a method that detects electrical activity in the brain, in young adults. We also collected two hours of paper-and-pencil and computerized tasks.
We then had 19 participants complete eight weeks of French language training using a computer program. This software was developed by the U.S. armed forces with the goal of getting military personnel functionally proficient in a language as quickly as possible.
The software combined reading, listening and speaking practice with game-like virtual reality scenarios. Participants moved through the content in levels organized around different goals, such as being able to communicate with a virtual cab driver by finding out if the driver was available, telling the driver where their bags were and thanking the driver.
Here’s a video demonstration:
Nineteen adult participants (18-31 years of age) completed two 30-minute training sessions per week for a total of 16 sessions. After each training session, we recorded the level that each participant had reached. At the end of the experiment, we used that level information to calculate each individual’s learning rate across the eight-week training.
As expected, there was large variability in the learning rate, with the best learner moving through the program more than twice as quickly as the slowest learner. Our goal was to figure out which (if any) of the measures recorded initially predicted those differences.
A new brain measure for language aptitude
When we correlated our measures with learning rate, we found that patterns of brain activity that have been linked to linguistic processes predicted how easily people could learn a second language.
Patterns of activity over the right side of the brain predicted upwards of 60 percent of the differences in second language learning across individuals. This finding is consistent with previous research showing that the right half of the brain is more frequently used with a second language.
Our results suggest that the majority of the language learning differences between participants could be explained by the way their brain was organized before they even started learning.
Implications for learning a new language
Does this mean that if you, like me, don’t have a “quick second language learning” brain you should forget about learning a second language?
First, it is important to remember that 40 percent of the difference in language learning rate still remains unexplained. Some of this is certainly related to factors like attention and motivation, which are known to be reliable predictors of learning in general, and of second language learning in particular.
Second, we know that people can change their resting-state brain activity. So training may help to shape the brain into a state in which it is more ready to learn. This could be an exciting future research direction.
Second language learning in adulthood is difficult, but the benefits are large for those who, like myself, are motivated by the desire to communicate with others who do not speak their native tongue.
When an army deploys in a foreign country, there are clear advantages if the soldiers are able to speak the local language or dialect. But what if your recruits are no good at other languages? In the UK, where language learning in schools and universities is facing a real crisis, the British army began to see this as a serious problem.
In a new report on the value of languages, my colleagues and I showcased how a new language policy instituted last year within the British Army, was triggered by a growing appreciation of the risks of language shortages for national security.
Following the conflicts in Iraq and Afghanistan, the military sought to implement language skills training as a core competence. Speakers of other languages are encouraged to take examinations to register their language skills, whether they are language learners or speakers of heritage or community languages.
The UK Ministry of Defence’s Defence Centre for Language and Culture also offers training to NATO standards across the four language skills – listening, speaking, reading and writing. Core languages taught are Arabic, Dari, Farsi, French, Russian, Spanish and English as a foreign language. Cultural training that provides regional knowledge and cross-cultural skills is still embryonic, but developing fast.
There are two reasons why this is working. The change was directed by the vice chief of the defence staff, and therefore had a high-level champion. There are also financial incentives for army personnel to have their linguistic skills recorded, ranging from £360 for a lower-level western European language, to £11,700 for a high level, operationally vital linguist. Currently any army officer must have a basic language skill to be able to command a sub unit.
We should not, of course, overstate the progress made. The numbers of Ministry of Defence linguists for certain languages, including Arabic, are still precariously low and, according to recent statistics, there are no speakers of Ukrainian or Estonian classed at level three or above in the armed forces. But, crucially, the organisational culture has changed and languages are now viewed as an asset.
The British military’s new approach is a good example of how an institution can change the culture of the way it thinks about languages. It’s also clear that language policy can no longer simply be a matter for the Department for Education: champions for language both within and outside government are vital for issues such as national security.
This is particularly important because of the fragmentation of language learning policy within the UK government, despite an informal cross-Whitehall language focus group.
Experience on the ground illustrates the value of cooperation when it comes to security. For example, in January, the West Midlands Counter Terrorism Unit urgently needed a speaker of a particular language dialect to assist with translating communications in an ongoing investigation. The MOD was approached and was able to source a speaker within another department.
There is a growing body of research demonstrating the cost to business of the UK’s lack of language skills. Much less is known about their value to national security, defence and diplomacy, conflict resolution and social cohesion. Yet language skills have to be seen as an asset, and appreciation is needed across government for their wider value to society and security.
After Brexit, there are various things that some in the EU hope to see and hear less in the future. One is Nigel Farage. Another is the English language.
In the early hours of June 24, as the referendum outcome was becoming clear, Jean-Luc Mélenchon, left-wing MEP and French presidential candidate, tweeted that “English cannot be the third working language of the European parliament”.
This is not the first time that French and German opinion has weighed in against alleged disproportionate use of English in EU business. In 2012, for example, a similar point was made about key eurozone recommendations from the European Commission being published initially “in a language which [as far as the Euro goes] is only spoken by less than 5m Irish”. With the number of native speakers of English in the EU set to drop from 14% to around 1% of the bloc’s total with the departure of the UK, this point just got a bit sharper.
Official EU language policy is multilingualism with equal rights for all languages used in member states. It recommends that “every European citizen should master two other languages in addition to their mother tongue” – Britain’s abject failure to achieve this should make it skulk away in shame.
The EU recognises 24 “official and working” languages, a number that has mushroomed from the original four (Dutch, French, German and Italian) as more countries have joined. All EU citizens have a right to access EU documents in any of those languages. This calls for a translation team numbering around 2,500, not to mention a further 600 full-time interpreters. In practice most day-to-day business is transacted in either English, French or German and then translated, but it is true that English dominates to a considerable extent.
The preponderance of English has nothing to do with the influence of Britain or even Britain’s membership of the EU. Historically, the expansion of the British empire, the impact of the industrial revolution and the emergence of the US as a world power have embedded English in the language repertoire of speakers across the globe.
Unlike Latin, which outlived the Roman empire as the lingua franca of medieval and renaissance Europe, English of course has native speakers (who may be unfairly advantaged), but it is those who have learned English as a foreign language – “Euro-English” or “English as a lingua franca” – who now constitute the majority of users.
According to the 2012 Special Eurobarometer on Europeans and their Languages, English is the most widely spoken foreign language in 19 of the member states where it is not an official language. Across Europe, 38% of people speak English well enough as a foreign language to have a conversation, compared to 12% speaking French and 11% in German.
The report also found that 67% of Europeans consider English the most useful foreign language, and that the numbers favouring German (17%) or French (16%) have declined. As a result, 79% of Europeans want their children to learn English, compared to 20% for French and German.
Too much invested in English
Huge sums have been invested in English teaching by both national governments and private enterprise. As the demand for learning English has increased, so has the supply. English language learning worldwide was estimated to be worth US$63.3 billion (£47.5 billion) in 2012, and it is expected that this market will rise to US$193.2 billion (£145.6 billion) by 2017. The value of English for speakers of other languages is not going to diminish any time soon. There is simply too much invested in it.
Speakers of English as a second language outnumber first-language English speakers by 2:1 both in Europe and globally. For many Europeans, and especially those employed in the EU, English is a useful piece in a toolbox of languages to be pressed into service when needed – a point which was evident in a recent project on whether the use of English in Europe was an opportunity or a threat. So in the majority of cases using English has precisely nothing to do with the UK or Britishness. The EU needs practical solutions and English provides one.
English is unchallenged as the lingua franca of Europe. It has even been suggested that in some countries of northern Europe it has become a second rather than a foreign language. Jan Paternotte, D66 party leader in Amsterdam, has proposed that English should be decreed the official second language of that city.
English has not always held its current privileged status. French and German have both functioned as common languages for high-profile fields such as philosophy, science and technology, politics and diplomacy, not to mention Church Slavonic, Russian, Portuguese and other languages in different times and places.
We can assume that English will not maintain its privileged position forever. Who benefits now, however, are not the predominantly monolingual British, but European anglocrats whose multilingualism provides them with a key to international education and employment.
Much about the EU may be about to change, but right now an anti-English language policy so dramatically out of step with practice would simply make the post-Brexit hangover more painful.
The limits of our language are said to define the boundaries of our world. This is because in our everyday lives, we can only really register and make sense of what we can name. We are restricted by the words we know, which shape what we can and cannot experience.
It is true that sometimes we may have fleeting sensations and feelings that we don’t quite have a name for – akin to words on the “tip of our tongue”. But without a word to label these sensations or feelings they are often overlooked, never to be fully acknowledged, articulated or even remembered. And instead, they are often lumped together with more generalised emotions, such as “happiness” or “joy”. This applies to all aspects of life – and not least to that most sought-after and cherished of feelings, happiness. Clearly, most people know and understand happiness, at least vaguely. But they are hindered by their “lexical limitations” and the words at their disposal.
As English speakers, we inherit, rather haphazardly, a set of words and phrases to represent and describe our world around us. Whatever vocabulary we have managed to acquire in relation to happiness will influence the types of feelings we can enjoy. If we lack a word for a particular positive emotion, we are far less likely to experience it. And even if we do somehow experience it, we are unlikely to perceive it with much clarity, think about it with much understanding, talk about it with much insight, or remember it with much vividness.
Speaking of happiness
While this recognition is sobering, it is also exciting, because it means by learning new words and concepts, we can enrich our emotional world. So, in theory, we can actually enhance our experience of happiness simply through exploring language. Prompted by this enthralling possibility, I recently embarked on a project to discover “new” words and concepts relating to happiness.
I did this by searching for so-called “untranslatable” words from across the world’s languages. These are words where no exact equivalent word or phrase exists in English. And as such, suggest the possibility that other cultures have stumbled upon phenomena that English-speaking places have somehow overlooked.
Perhaps the most famous example is “Schadenfreude”, the German term describing pleasure at the misfortunes of others. Such words pique our curiosity, as they appear to reveal something specific about the culture that created them – as if German people are potentially especially liable to feelings of Schadenfreude (though I don’t believe that’s the case).
However, these words actually may be far more significant than that. Consider the fact that Schadenfreude has been imported wholesale into English. Evidently, English speakers had at least a passing familiarity with this kind of feeling, but lacked the word to articulate it (although I suppose “gloating” comes close) – hence, the grateful borrowing of the German term. As a result, their emotional landscape has been enlivened and enriched, able to give voice to feelings that might previously have remained unconceptualised and unexpressed.
My research, searched for these kind of “untranslatable words” – ones that specifically related to happiness and well-being. And so I trawled the internet looking for relevant websites, blogs, books and academic papers, and gathered a respectable haul of 216 such words. Now, the list has expanded – partly due to the generous feedback of visitors to my website – to more than 600 words.
When analysing these “untranslatable words”, I divide them into three categories based on my subjective reaction to them. Firstly, there are those that immediately resonate with me as something I have definitely experienced, but just haven’t previously been able to articulate. For instance, I love the strange German noun “Waldeinsamkeit”, which captures that eerie, mysterious feeling that often descends when you’re alone in the woods.
A second group are words that strike me as somewhat familiar, but not entirely, as if I can’t quite grasp their layers of complexity. For instance, I’m hugely intrigued by various Japanese aesthetic concepts, such as “aware” (哀れ), which evokes the bitter-sweetness of a brief, fading moment of transcendent beauty. This is symbolised by the cherry blossom – and as spring bloomed in England I found myself reflecting at length on this powerful yet intangible notion.
Finally, there is a mysterious set of words which completely elude my grasp, but which for precisely that reason are totally captivating. These mainly hail from Eastern religions – terms such as “Nirvana” or “Brahman” – which translates roughly as the ultimate reality underlying all phenomena in the Hindu scriptures. It feels like it would require a lifetime of study to even begin to grasp the meaning – which is probably exactly the point of these types of words.
I believe these words offer a unique window onto the world’s cultures, revealing diversity in the way people in different places experience and understand life. People are naturally curious about other ways of living, about new possibilities in life, and so are drawn to ideas – like these untranslatable words – that reveal such possibilities.
There is huge potential for these words to enrich and expand people’s own emotional worlds, with each of these words comes a tantalising glimpse into unfamiliar and new positive feelings and experiences. And at the end of the day, who wouldn’t be interested in adding a bit more happiness to their own lives?
The EFL industry in Spain enjoyed a mini boom during the early years of the global economic crisis as many adult students rushed to improve their English language skills, either to get themselves back into the job market, or else in an attempt to hang on the job they had. As we reached the new decade, the boom slowed down and then started to tail-off. But no-one expected the sudden and significant drop in adult student numbers that hit the industry at the start of the current academic year.
The drop wasn’t school, city, or even region specific; it was the same story all over Spain. And the numbers were eye-watering. Depending who you talk to (and/or who you believe) adult student numbers fell by between 10-20%. Enough to make any school owner or manager wince.
What happened? Where did all these students go? Well, as is normally the case, there is no one, simple answer. There has been a slight upturn in in-company teaching, so it may be that some students, who were previously paying for their own courses in our schools, are now studying in their company (if they’re fortunate to have a job in the first place; Spanish unemployment is still well over 20%.)
The standard of English teaching in main-stream education is also getting better, slowly, so it may be that there are more school leavers who have achieved a basic level of communicative competence.
Some adult students – especially the younger ones – may also have decided to switch from a traditional, bricks and mortar language school to a Web-based classroom.
My own theory is that it’s the free movement of labour in the European Union which is having the greatest effect on our market. In other words, as there so few jobs available in Spain, hundreds of thousands of young adults – many of whom may previously have been our students – have simply upped sticks and gone abroad to find work.
A recent survey conducted in the UK indicates that migrants from Spain rose to 137,000 in 2015 (up from 63,000 in 2011). Most of them are probably working in relatively unskilled jobs in hotels, bars and restaurants, but at least they’re working – and they’re improving their English language skills as they go.
A similar number probably emigrated to other countries in the north of Europe and another significant number emigrated to Latin America. Add up all these emigrants and we could be looking at a total of well over 300,000 migrants – just in 2015.
On a recent trip to Oxford I met a young Spanish guy, working in a hotel, who had previously been a student at our school in Barcelona. He’s a typical example. Will he ever move back to Spain, I asked him? Perhaps, in the future, he said, but only if the situation in Spain changes and he can find a decent job. His new fluency in English, learnt by living and working in Oxford, might just help him with that.
So where does that leave Spanish language schools? Will adult students come back to our schools in the same numbers as before? Probably not. But that doesn’t mean we have to give up on this market. If adult students won’t come to us, we can use the Internet to take our services to them. Even those living and working abroad.
This year’s winners – Jairam Hathwar from Painted Post, New York and Nihar Janga from Austin, Texas – present a familiar combination of co-champions. Jairam is the younger brother of 2013 co-champion Sriram, who also dueled with a Texan to ultimately share the trophy.
As a topic of intense speculation on broadcast and social media, the wins have elicited comments that range from curiosity to bafflement and at times outright racism. This curiosity is different from past speculation about “whether home-schooled spellers have an advantage.”
The range of responses offers a moment to consider some of the factors underlying the Indian-American success at the bee, as well as how spelling as a sport has changed. Immediately following the 2016 bee, for instance, much of the coverage has focused on the exceedingly high level of competition and drama that characterized the 25-round championship battle that ultimately resulted in a tie.
Since 2013, I have been conducting research on competitive spelling at regional and national bees with officials, spellers and their families, and media producers.
My interviews and observations reveal the changing nature of spelling as a “brain sport” and the rigorous regimens of preparation that competitive spellers engage in year-round. Being an “elite speller” is a major childhood commitment that has intensified as the bee has become more competitive in recent years.
Let’s first look at history
South Asian-American spelling success is connected to the history of this ethnic community’s immigration to the United States.
For instance, the 1965 Hart-Cellar Act solicited highly trained immigrants to meet America’s need for scientists, engineers and medical professionals and opened the door to skilled immigration from Asia and other regions. In subsequent decades, skilled migration from South Asia continued alongside the sponsorship of family members.
Today, along with smaller, older communities of Punjabi Sikhs and other South Asian ethnic groups primarily on the West Coast, South Asian-Americans constitute a diverse population that features a disproportionately high professional class, although with differences of class, languages, ethnicities and nationalities – differences that are often overlooked in favor of a narrative of Indian-American educational and professional success.
The question is, what gives the community an edge?
For upwardly mobile South Asian-Americans, success is in part due to moving from one socially and economically advantageous societal position in the subcontinent to another in the United States.
Moreover, the English-speaking abilities of most educated South Asian-Americans clearly give them an edge over immigrants from other countries. My research indicates that fluency developed in English-medium schools – a legacy of British colonialism – makes them ideal spelling interlocutors for their children, despite their variety of British spelling. Members of this population with elite educational qualifications have likewise emphasized the importance of academic achievement with their children.
Over the past few years spelling bees have been established exclusively for children of South Asian parentage.
For instance, the North South Foundation holds a range of educational contests, such as spelling bees, math contests, geography bees and essay writing, among others, whose proceeds contribute to promoting literacy efforts in India. The South Asian Spelling Bee, partnering with the insurance company Metlife, offers a highly competitive bee as well.
Taken together, this “minor league” circuit gives South Asian-American spellers far more opportunities to compete, as well as a longer “bee season” to train and practice.
This is particularly helpful because, as past champions confirm, ongoing practice and training are the key to winning.
Another factor to note here is the parental ability to dedicate time to education and extracurricular activities. Predictably, families with greater socioeconomic means are able to devote more resources and time.
These parents are as invested in spelling bees and academic competitions as families with star athletes or musicians might be in their children’s matches or performances. As several parents explained to me, spelling bees are the “brain sports” equivalent of travel soccer or Little League.
Of the 30 families I interviewed, the majority had a stay-at-home parent (usually the mother) dedicated to working with children on all activities, including spelling. In dual-income households, spelling training occurred on weeknights and weekends.
Like elite spellers of any race or ethnicity, South Asian-American spellers I spoke with studied word lists daily if possible, logging in several hours on weekends with parents or paid coaches to help them develop strategies and quiz them on words.
A few parents have been so invested in helping their children prepare that they have now started training and tutoring other aspiring spellers as well.
Like any national championship, the pressure on all spellers at a competition on the scale of the National Spelling Bee is intense. South Asian-American children are already subject to living up to the model minority stereotype and feel no reprieve here.
This is especially important to consider when South Asian-American spellers come from lower socioeconomic classes, but nonetheless succeed at spelling bees.
Among the 2015 finalists, for instance, one was the son of motel owners and a crowd favorite, as I observed. He had competed in the bee several times, and his older sister was also a speller, having made it to nationals once. Remarkably, they prepared for competitions by themselves, with no stay-at-home parent or paid coach.
Another 2015 semifinalist was featured in a broadcast segment living in the crowded immigrant neighborhood of Flushing, New York. When I visited this three-time National Spelling Bee participant in 2014, I realized that she lived in the very same apartment complex that my family did in the 1970s. This Queens neighborhood continues to be a receiving area for Indian-Americans who may not have the economic means to live in wealthier sections of New York City or its suburbs.
Many possible explanations
The point is that the reasons that Indian-American spellers are succeeding at the bee are not easily reducible to one answer.
South Asian-Americans, like other Asian immigrants, comprise varying class backgrounds and immigration histories. Yet it is noteworthy that even within this range of South Asian-American spellers, it is children of Indian-American immigrants from professional backgrounds who tend to become champions.
The time and resources Indian-American families devote to this brain sport, as I have observed, appear to be raising this competition into previously unseen levels of difficulty.
This can take a toll on elite spellers, who have to invest far more time studying spelling than in the past. With more difficult words appearing in earlier rounds of competition, spelling preparation can take up much of their time outside of school.
Nonetheless, they emphasize the perseverance they develop from competitive spelling. They learn to handle increasing levels of pressure, and alongside this, what they identify as important life skills of focus, poise and concentration.
Ultimately, what makes Indian-American children successful at spelling is the same as children of any other ethnicity. They come from families who believe in the value of education and also have the financial means to support their children through every stage of their schooling. And, they are highly intelligent individuals who devote their childhood to the study of American English.
Are they American?
Some comments on social media, however, seem to discount these factors and years of intense preparation to instead focus on race and ethnicity as sole factors for spelling success.
In a refreshing shift in tone, this year’s topics also included the ferocity of Janga’s competition style and the inspiration he drew from his football hero Dez Bryant.
Nonetheless, such comments, directed toward nonwhite children when they win this distinctly American contest, do push us to reflect: what does it mean to be an American now?
In alleging that only “Americans” should win this contest, Twitter racists ignore that these spellers too have been born and raised in the United States. Recent winners hail from suburban or small towns in upstate New York, Kansas, Missouri and Texas. They express regional pride in these locations by mentioning regional sports teams and other distinctive features in their on-air profiles.
With their American-accented English and distinctly American comportment, it is merely their skin color and names that set them apart from a white mainstream.
Like generations of white Americans and European immigrants, Indian-American parents spend countless hours preparing word lists, quizzing their children and creating ways for their children to learn. They encourage their children in whatever they are good at, including spelling.
As a result, they have elevated this American contest to a new level of competition. Clearly, this is an apt moment to expand our definition of what it means to be an American.
This is an updated version of an article first published on June 4, 2015.
Growing up in China, I started playing piano when I was nine years old and learning English when I was 12. Later, when I was a college student, it struck me how similar language and music are to each other.
Language and music both require rhythm; otherwise they don’t make any sense. They’re also both built from smaller units – syllables and musical beats. And the process of mastering them is remarkably similar, including precise movements, repetitive practice and focused attention. I also noticed that my musician peers were particularly good at learning new languages.
All of this made me wonder if music shapes how the brain perceives sounds other than musical notes. And if so, could learning music help us learn languages?
Music experience and speech
Music training early in life (before the age of seven) can have a wide range of benefits beyond musical ability.
For instance, school-age children (six to eight years old) who participated in two years of musical classes four hours each week showed better brain responses to consonants compared with their peers who started one year later. This suggests that music experience helped children hear speech sounds.
But what about babies who aren’t talking yet? Can music training this early give babies a boost in the steps it takes to learn language?
The first year of life is the best time in the lifespan to learn speech sounds; yet no studies have looked at whether musical experience during infancy can improve speech learning.
I sought to answer this question with Patricia K. Kuhl, an expert in early childhood learning. We set out to study whether musical experience at nine months of age can help infants learn speech.
Nine months is within the peak period for infants’ speech sound learning. During this time, they’re learning to pay attention to the differences among the different speech sounds that they hear in their environment. Being able to differentiate these sounds is key for learning to speak later. A better ability to tell speech sounds apart at this age is associated with producing more words at 30 months of age.
Here is how we did our study
In our study, we randomly put 47 nine-month-old infants in either a musical group or a control group and completed 12 15-minute-long sessions of activities designed for that group.
Babies in the music group sat with their parents, who guided them through the sessions by tapping out beats in time with the music with the goal of helping them learn a difficult musical rhythm.
Here is a short video demonstration of what a music session looked like.
Infants in the control group played with toy cars, blocks and other objects that required coordinated movements in social play, but without music.
After the sessions, we measured the babies’ brains responses to musical and speech rhythms using magnetoencephalography (MEG), a brain imaging technique.
New music and speech sounds were presented in rhythmic sequences, but the rhythms were occasionally disrupted by skipping a beat.
These rhythmic disruptions help us measure how well the babies’ brains were honed to rhythms. The brain gives a specific response pattern when detecting an unexpected change. A bigger response indicates that the baby was following rhythms better.
Babies in the music group had stronger brain responses to both music and speech sounds compared with babies in the control group. This shows that musical experience, as early as nine month of age, improved infants’ ability to process both musical and speech rhythms.
These skills are important building blocks for learning to speak.
Another researcher, Laura Cirelli, showed that 14-month-old babies were more likely to show helping behaviors toward an adult after the babies had been bounced in sync with the adult who was also moving rhythmically.
There are many more exciting questions that remain to be answered as researchers continue to study the effects of music experience on early development.
For instance, does the music experience need to be in a social setting? Could babies get the benefits of music from simply listening to music? And, how much experience do babies need over time to sustain this language-boosting benefit?
Music is an essential part of being human. It has existed in human cultures for thousands of years, and it is one of the most fun and powerful ways for people to connect with each other. Through scientific research, I hope we can continue to reveal how music experience influences brain development and language learning of babies.
When imagining a teacher at work there’s a good chance you picture someone standing at the front of a classroom, explaining concepts and asking questions. Add to this students independently applying the concepts with some corrective feedback from the teacher and you have a form of teaching known as “explicit instruction”.
What is explicit instruction?
It’s as old as the hills and pretty effective; so much so that the New South Wales government’s Centre for Education Statistics and Evaluation (CESE) recently published a report that stresses explicit teaching as one of its seven evidence-based themes.
There is a large body of evidence for explicit teaching more generally. Different types of research examining a range of learning goals support the basic principles. But not all explicit instruction is equally effective.
You might therefore imagine that researchers would be working on ways to fine-tune it. What makes a good explanation? How should concepts be sequenced? How can we ensure students are thinking about the key ideas? What’s the right balance between abstract concepts and concrete examples?
Unfortunately, explicit instruction is unfashionable. While accepting that it has a role to play, educationalists often seem ambivalent towards it, sometimes describing explicit approaches using pejorative terms such as “drilling”.
The key principle behind explicit instruction is that the teacher fully explains ideas and concepts. In this sense, its opposite is something that is often called “inquiry learning” where students are asked to pose questions and find out things for themselves. In such programs, teachers are seen as co-learners rather than subject-matter authorities.
There is little evidence to demonstrate the effectiveness of inquiry learning for learning new concepts (although it can be effective for those who are more expert in a subject).
When tested in controlled experiments, features characteristic of inquiry learning such as problem-solving are shown to be less effective than features characteristic of explicit instruction such as the use of worked examples. And a number of attempts to introduce programs similar to inquiry learning have met with very little success over the past 50 years.
Why is explicit instruction daggy?
Despite this, inquiry learning is very much in vogue. Teacher education courses run units on it even though you would struggle to find equivalent units on explicit instruction. A recent report from the OECD on “Schools for 21st-Century Learners” has a whole section on inquiry learning while mentioning explicit instruction only in passing.
New science VCE courses in Victoria have focused on incorporating inquiry learning and will require evidence that it has taken place. The physics VCE study design explains that:
In VCE Physics students develop a range of inquiry skills involving practical experimentation and research, analytical skills including critical and creative thinking, and communication skills.
As the OECD report also suggests, the evidence in favour of inquiry learning may be lacking but it is assumed to be superior in preparing students for the 21st century by developing ill-defined skills such as critical thinking or creativity.
There may also be philosophical reasons that educationalists choose to privilege inquiry methods over explicit instruction. There is a tradition of questioning teacher-led approaches to education that is at least 200 years old.
Philosophers of education such as John Dewey and Paolo Freire have criticised the notion that a teacher’s role is to impart knowledge. Freire called it the “banking model” and found that it did not fit his revolutionary principles. Others believe it to be inimical to the spirit of democracy. How can students grow up to ask questions if we expect them to defer to a teacher’s authority in the classroom?
This argument fails on two counts. Firstly, teachers really should know more than their students, so why pretend otherwise? Secondly, it fails to recognise the compassionate and empathetic ways in which contemporary teachers structure explicit instruction in the classroom, providing plenty of time for students to be heard.
Clearly, there are instances where we might choose to use varied approaches to learning for a wide variety of reasons. I am all in favour of balance. Sometimes, we may be seeking to build motivation. At other times, we may simply wish to mix things up a bit.
However, an unbalanced focus on inquiry learning that sidelines the proven practice of explicit instruction should be a matter of serious concern.
When we came across this list of 12 ways technology has changed language learning, we couldn’t pass up the opportunity to share them with you. The 12 ways listed were suggested by real teachers, in an article by TeachHub.com. If you think something else noteworthy should be added to the list, please share it with us by commenting below.
“Because we text, our students have learned a dialect that we don’t always understand. Kids communicate in many different modalities as a result of technology. Maybe it’s 2M2H (too much to handle) for some adults.”
“Students’ sense of audience is completely different. When I was in high school in the 1980’s, the audience was the teacher. When I started teaching high school in 1988, the audience was the teacher and peers. In the 21st century, it’s the WORLD. Blogging, Twitter, Facebook, and other online platforms changed our notion of audience.”
Poster Boards: A Thing of the Past
“Do you remember the history or science fair presentation boards that we created? Web 2.0 tools like Glogster have changed this experience. Glogster is a platform where students can create a multimedia “glog” or poster to demonstrate what they know and understand about a topic.”
Bye Bye to 3-Ring Binders
“There’s no need to carry around a bulky three binder anymore. A computer, tablet computer can keep all of those files and handouts in neat folders. There’s also a web 2.0 tool, LiveBinders that allows users to create a binder online.”
“The way that we think of textbooks is completely changing. It is no longer limited to merely text and pictures. Today’s textbooks often have web-based sites that include assessments, animations, additional materials, videos, and other materials to support the learning of new content.”
eBooks on the Rise
“Speaking of textbooks, ebooks are becoming more prevalent in schools with the advancements of e-readers and tablet computers. I think in the near future that students won’t carry around big bulky backpacks filled with heavy textbooks.”
No More Note Passing
“I’m not sure if this is directly connected to learning, but we don’t pass notes in class anymore. Students text one another instead.”
Disappearance of the Chalk Board
“Much attention has been placed on interactive gaming as a powerful platform for student learning. Every day, new programs and web-based tools are teaching our students content that was once paper or chalkboard based.”
Assistive Tech for Better Communication
“Voice recognition software has improved greatly in the past few years and is more accessible. Children with special needs and limited English proficiency are able to more effective communicate in language based contexts.”
The iPad: A Game Changer
“iPads are such adaptable and powerful tools for teaching and learning. There are so many applications but I think the most powerful and exciting aspect is the enhancement of learning experiences for students with special needs, particularly those on the autism spectrum.”
Extended Classroom Communities
“Technology facilitates our ability to extend classroom community by using web-based platforms like Edmodo. Teachers and students can use this platform to discuss homework, post assignments, and interact with peers as they work on projects.”
Rise of Web-Based Research
“We still use libraries, but so much of our research and learning is now more web-based. What used to take hours in the library to find, we find instantaneously. As a result, we need to sort through huge amounts of information efficiently. We know how to get and use information. I would argue that because it takes less time to find information, we spend more time digesting, thinking, and learning about new information.”
Meeting the Needs of All Learners
“As educators, we know the power of Howard Gardner’s Theory of Multiple Intelligences. Technology facilitates our ability to meet the needs of all kinds of learners.”
by Gianfranco Conti, PhD. Co-author of 'The Language Teacher toolkit' and "Breaking the sound barrier: teaching learners how to listen', winner of the 2015 TES best resource contributor award and founder of www.language-gym.com