Recent global developments have sharply polarised communities in many countries around the world. A new politics of exclusion has drawn urgent attention to the ways in which structural inequality has marginalised and silenced certain sectors of society. And yet, as a recent report shows, diversity and inclusion in fact “benefit the common good”. A more diverse group is a stronger, more creative and productive group.
In the world of literary writing, we find similar gaps and exclusions. But these are counterbalanced in some respects by new positive initiatives.
In 2015, a study revealed that literature by writers of colour had been consistently under-represented by the predominantly white British book industry. Statistics in The Bookseller show that out of thousands of books published in 2016 in the UK, fewer than 100 were by British authors of a non-white background. And out of 400 authors identified by the British public in a 2017 Royal Society of Literature survey, only 7% were black, Asian or of mixed race (compared to 13% of the population).
A similar marginalisation takes place in the curricula in schools and universities, mirroring exclusions in wider society. In most English literature courses of whatever period, the writers taught are white, largely English and largely male.
A fundamental inequality arises in which, though British culture at large is diverse, syllabuses are not. Indeed, many British readers and students find little to recognise or to identify with when they read and study mainstream British literature.
But it’s not just a case of under-representation. It’s also a case of misrepresentation.
Black and Asian writers who have been published within the mainstream British system describe the pressure they have felt to conform to cultural stereotypes in their work. Their books are often packaged and presented in ways that focus on their ethnicity, regularly using cliches. At the same time, more universal aspects of their writing are overlooked. For example, the covers of novels by Asian British writers usually stick to a limited colour palette of yellows, reds, and purples, accented by “exotic” images.
These writers bristle at the sense that they are read not as crafters of words and worlds, but as spokespeople for their communities or cultures. At its worst, this process turns these writers and their books into objects of anthropological curiosity rather than works inviting serious literary study or simply pleasurable reading. The message is that black and Asian literature is other than or outside mainstream British writing.
Against these exclusions, leading British authors such as Bernardine Evaristoand others have urged for a broader, more inclusive approach. They recognise that what and how we read shapes our sense of ourselves, our communities and the world.
Reframing the narrative
The Postcolonial Writers Make Worlds research project, based in the Oxford English Faculty and The Oxford Research Centre in the Humanities, set out to ask what it means to read contemporary fiction as British readers. Working with reading groups and in discussion with writers, we found that readers of all ages entered the relatively unfamiliar worlds created by BAME authors with interest.
For many, finding points of familiarity along gender, age, geographical or other lines was important for their ability to enjoy stories from communities different from their own. Identifying in this way gave some readers new perspectives on their own contexts. At the same time, unfamiliarity was not a barrier to identification. In some cases, universal human stories, like falling in love, acted as a bridge. This suggests that how literature is presented to readers, whether it is framed as other or not, can be as significant as what is represented.
Contemporary black and Asian writing from the UK is British writing. And this means that the work of writers such as Evaristo, Nadifa Mohamed and Daljit Nagra be placed on the same library shelf, reading list and section of the bookshop as work by Ian McEwan, Julian Barnes and Ali Smith – not exclusively in “world interest” or “global literature”.
Equally, much can be gained by thinking of white British writers like Alan Hollinghurst or Hilary Mantel as having as much of a cross-cultural or even postcolonial outlook as Aminatta Forna and Kamila Shamsie.
There are positive signs. A new EdExcel/Pearson A-level teaching resource on Contemporary Black British Literature has been developed. The Why is My Curriculum White? campaign continues to make inroads in university syllabuses. And the Jhalak Prize is raising the profile of BAME writing in Britain. Against this background, the Postcolonial Writers Make Worlds website offers a multimedia hub of resources on black and Asian British writing, providing points of departure for more inclusive, wide-ranging courses. Yet there is still much to be done.
All literature written in English in the British Isles is densely entangled with other histories, cultures, and pathways of experience both within the country and far beyond. Its syllabuses, publishing practices, and our conversations about books must reflect this.
Language is pervasive throughout the criminal justice system. A textual chain follows a person from the moment they are arrested until their day in court, and it is all underpinned by meticulously drafted legislation. At every step, there are challenges faced by laypeople who find themselves in the linguistic webs of the justice system.
Anyone who reads a UK act of parliament, for example, is met with myriad linguistic complexities. Archaic formulae, complex prepositions, lengthy and embedded clauses abound in the pages of the law. Such language can render legal texts inaccessible to the everyday reader. Some argue (see Vijay Bhatia’s chapter) that this is a deliberate ploy by the legal establishment to keep the non-expert at an arm’s length.
But closer to the truth is the fact that legal language, like all language in all contexts, is the way it is because of its function and purpose. Those drafting laws must ensure enough precision and unambiguity so that the law can be applied, while also being flexible and inclusive enough to account for the unpredictability of human behaviour.
The cost of this linguistic balancing act, however, is increased complexity and the exclusion of the uninitiated. Legal language has long been in the crosshairs of The Plain English Campaign which argues for its simplification, claiming that “if we can’t understand our rights, we have no rights”.
It is not only written legal language that presents difficulties for the layperson. Once someone is arrested they go through a chain of communicative events, each one coloured by institutional language, and each one with implications for the next. It begins with the arresting officer reading the suspect their rights. In England and Wales, the police caution reads:
You do not have to say anything. But, it may harm your defence if you do not mention when questioned something which you later rely on in court. Anything you do say may be given in evidence.
This may seem very familiar to many readers (perhaps due to their penchant for police dramas), but this short set of statements is linguistically complex. The strength of the verb “may”; what exactly constitutes “mentioning” or “relying”, and what “questioning” is and when it will take place, are just some of the ambiguities that may be overlooked at first glance.
What the research says
Indeed, research has found that, although people claim to fully comprehend the caution, they are often incapable of demonstrating any understanding of it at all. Frances Rock has also written extensively on the language of cautioning and found that when police officers explain the caution to detainees in custody, there is substantial variation in the explanations offered. Some explanations add clarity, while others introduce even more puzzles.
The difficulties in understanding legal language are typically overcome by the hiring of legal representation. Peter Tiersma, in his seminal 1999 book Legal Language, noted that “the hope that every man can be his own lawyer, which has existed for centuries, is probably no more realistic than having people be their own doctor”.
However, in the UK at least, cuts in legal aid mean that more people are representing themselves, removing the protection of a legal-language expert. Work by Tatiana Tkacukova has revealed the communicative struggles of these so-called “litigants in person” as they step into the courtroom arena of seasoned legal professionals.
Trained lawyers have developed finely-tuned cross-examination techniques, and all witnesses who take the stand, including the alleged victim or plaintiff, are likely to be subjected to gruelling cross-examination, characterised by coercive and controlling questioning. At best, witnesses might emerge from the courtroom feeling frustrated, and at worst victims may leave feeling victimised once again.
The work of forensic linguists has led to progress in some areas. For instance, it is long established that the cross-examination of alleged rape victims is often underpinned by societal preconceptions and prejudices which, when combined with rigorous questioning, are found to traumatise victims further. Recent reforms in England and Wales provide rape victims with the option to avoid “live” courtroom cross-examination and may go some way towards addressing this issue.
Further afield, an international group of linguists, psychologists, lawyers and interpreters have produced a set of guidelines for communicating rights to non-native speakers of English in Australia, England and Wales, and the US. These guidelines include recommendations for the wording and communication of cautions and rights to detainees, which aim to protect those already vulnerable from further problems of misunderstanding in the justice system.
Language will forever remain integral to our criminal justice system, and it will continue to disadvantage many who find themselves in the process. However, as the pool and remit of forensic linguists grows, there are greater opportunities to rebalance the linguistic inequalities of the legal system in favour of the layperson.
Citizenship applicants will need to demonstrate a higher level of English proficiency if the government’s proposed changes to the Australian citizenship test go ahead.
Applicants will be required to reach the equivalent of Band 6 proficiency of the International English Language Testing System (IELTS).
To achieve Band 6, applicants must correctly answer 30 out of 40 questions in the reading paper, 23 out of 40 in the listening paper, and the writing paper rewards language used “accurately and appropriately”. If a candidate’s writing has “frequent” inaccuracies in grammar and spelling, they cannot achieve Band 6
Success in IELTS requires proficiency in both the English language, and also understanding how to take – and pass – a test. The proposed changes will then make it harder for people with fragmented educational backgrounds to become citizens, such as many refugees.
How do the tests currently work?
The current citizenship test consists of 20 multiple-choice questions in English concerning Australia’s political system, history, and citizen responsibilities.
While the test does not require demonstration of English proficiency per se, it acts as an indirect assessment of language.
For example, the question: “Which official symbol of Australia identifies Commonwealth property?” demonstrates the level of linguistic complexity required.
The IELTS test is commonly taken for immigration purposes as a requirement for certain visa categories; however, the designer of IELTS argues that IELTS was never designed for this purpose. Researchers have argued that the growing strength of English as the language of politics and economics has resulted in its widespread use for immigration purposes.
For many adult refugees – who have minimal first language literacy, fragmented educational experiences, and limited opportunities to gain feedback on their written English – “competency” may be prohibitive to gaining citizenship. This is also more likely to impact refugee women, who are less likely to have had formal schooling and more likely to assume caring duties.
There are a number of questions to clarify regarding the proposed language proficiency test:
Will those dealing with trauma-related experiences gain exemption from a high-stakes, time-pressured examination?
What support mechanisms will be provided to assist applicants to study for the test?
Will financially-disadvantaged members of the community be expected to pay for classes/ materials in order to prepare for the citizenship test?
The IELTS test costs A$330, with no subsidies available. Will the IELTS-based citizenship/ language test attract similar fees?
There are also questions about the fairness of requiring applicants to demonstrate a specific type and level of English under examination conditions that is not required of all citizens. Those born in Australia are not required to pass an academic test of language in order to retain their citizenship.
Recognising diversity of experiences
There are a few things the government should consider before introducing a language test:
1) Community consultation is essential. Input from community/ migrant groups, educators, and language assessment specialists will ensure the test functions as a valid evaluation of progression towards English language proficiency. The government is currently calling for submissions related to the new citizenship test.
2) Design the test to value different forms and varieties of English that demonstrate progression in learning rather than adherence to prescriptive standards.
3) Provide educational opportunities that build on existing linguistic strengths that help people to prepare for the test.
Equating a particular type of language proficiency with a commitment to Australian citizenship is a complex and ideologically-loaded notion. The government must engage in careful consideration before potentially further disadvantaging those most in need of citizenship.
Textbooks are a crucial part of any child’s learning. A large body of research has proved this many times and in many very different contexts. Textbooks are a physical representation of the curriculum in a classroom setting. They are powerful in shaping the minds of children and young people.
UNESCO has recognised this power and called for every child to have a textbook for every subject. The organisation argues that
next to an engaged and prepared teacher, well-designed textbooks in sufficient quantities are the most effective way to improve instruction and learning.
But there’s an elephant in the room when it comes to textbooks in African countries’ classrooms: language.
Rwanda is one of many African countries that’s adopted a language instruction policy which sees children learning in local or mother tongue languages for the first three years of primary school. They then transition in upper primary and secondary school into a dominant, so-called “international” language. This might be French or Portuguese. In Rwanda, it has been Englishsince 2008.
Evidence from across the continent suggests that at this transition point, many learners have not developed basic literacy and numeracy skills. And, significantly, they have not acquired anywhere near enough of the language they are about to learn in to be able to engage in learning effectively.
I do not wish to advocate for English medium instruction, and the arguments for mother-tongue based education are compelling. But it’s important to consider strategies for supporting learners within existing policy priorities. Using appropriate learning and teaching materials – such as textbooks – could be one such strategy.
A different approach
It’s not enough to just hand out textbooks in every classroom. The books need to tick two boxes: learners must be able to read them and teachers must feel enabled to teach with them.
Existing textbooks tend not to take these concerns into consideration. The language is too difficult and the sentence structures too complex. The paragraphs too long and there are no glossaries to define unfamiliar words. And while textbooks are widely available to those in the basic education system, they are rarely used systematically. Teachers cite the books’ inaccessibility as one of the main reasons for not using them.
A recent initiative in Rwanda has sought to address this through the development of “language supportive” textbooks for primary 4 learners who are around 11 years old. These were specifically designed in collaboration with local publishers, editors and writers.
There are two key elements to a “language supportive” textbook.
Firstly, they are written at a language level which is appropriate for the learner. As can be seen in Figure 1, the new concept is introduced in as simple English as possible. The sentence structure and paragraph length are also shortened and made as simple as possible. The key word (here, “soil”) is also repeated numerous times so that the learner becomes accustomed to this word.
Secondly, they include features – activities, visuals, clear signposting and vocabulary support – that enable learners to practice and develop their language proficiency while learning the key elements of the curriculum.
The books are full of relevant activities that encourage learners to regularly practice their listening, speaking, reading and writing of English in every lesson. This enables language development.
Crucially, all of these activities are made accessible to learners – and teachers – by offering support in the learners’ first language. In this case, the language used was Kinyarwanda, which is the first language for the vast majority of Rwandan people. However, it’s important to note that initially many teachers were hesitant about incorporating Kinyarwanda into their classroom practice because of the government’s English-only policy.
Improved test scores
The initiative was introduced with 1075 students at eight schools across four Rwandan districts. The evidence from our initiative suggests that learners in classrooms where these books were systematically used learnt more across the curriculum.
When these learners sat tests before using the books, they scored similar results to those in other comparable schools. After using the materials for four months, their test scores were significantly higher. Crucially, both learners and teachers pointed out how important it was that the books sanctioned the use of Kinyarwanda. The classrooms became bilingual spaces and this increased teachers’ and learners’ confidence and competence.
All of this supports the importance of textbooks as effective learning and teaching materials in the classroom and shows that they can help all learners. But authorities mustn’t assume that textbooks are being used or that the existing books are empowering teachers and learners.
Textbooks can matter – but it’s only when consideration is made for the ways they can help all learners that we can say that they can contribute to quality education for all.
The current rules require restaurants that want to employ a chef from outside the EU to pay a minimum salary of £35,000 – or £29,750 with accommodation and food – to secure a visa.
These high costs have meant that many restaurants are unable to hire the skilled chefs they need – which has led to a shortage of top talent – with the ones that are available demanding higher wages. And this combination of rising costs, along with a shortage of chefs means that many curry houses are now facing closure.
Britain has a long, deep relationship with what is widely known as “Indian” food. But food eaten on the Indian subcontinent is so widely diverse, that it has as many differences as it has similarities. Meaning that “Indian” and “curry” is often used as an umbrella term for what is in reality a multifaceted combination of tastes and influences.
“Indian food” in reality is often derived from particular regions of India, Pakistan, Bangladesh and Sri Lanka as well as across Britain and Europe. And a long and complex history of colonialism and migration has made the “British Curry” a popular national dish.
As the author Panikos Panayai explains, decades of residing in Britain has inevitably changed the tastes and eating practices of many British Asian communities – whose connection with traditional foods has become increasingly tenuous.
These are people whose diets reflect the variants of English food their parents invented to make use of the ingredients readily available to them – as opposed to just tastes from the Indian subcontinent. It meant childhood classics became spicy cheese on toast or baked Beans Balti with spring onion sabji and masala burgers.
Merging of tastes
Panayai claims that the taste of South Asian food became as much a part of the childhood tastes of white British children living in certain areas of the UK as their second and third generation Asian school friends.
In the London borough of Tower Hamlets for example – which is home to a large Bangladeshi community – local councillors played a significant role in influencing the content of school dinners. As early as the 1980s these lunches often included Asian vegetarian dishes, such as chapattis, rice and halal meat alongside “English” staples of chips, peas and steamed sponge with custard.
These tastes shaped the palates of many British children, to the point where a combination of “English” food and “curry” became the nostalgic taste of childhood. This was commodified by major brands such as Bisto with their “curry sauce” gravy granules.
These combinations are still a main feature of many “greasy spoon” English cafes or pub menus – which feature British staples such as curry served with a choice of either rice or chips, or jacket potatoes with a spicy chicken tikka filling. Then there’s the coronation chicken sandwich – a blend of boiled chicken, curry powder, mayonnaise and sultanas – a nod to the dish created for Queen Elizabeth II Coronation lunch in 1953.
More recently, in a time of gastronomic obsession and “foodie” culture, the “hybridisation” of cuisines has shifted from being a matter of necessity – due to availability of ingredients – to an increasingly sophisticated, cosmopolitan and fashionable food trend.
The influential taste of the British curry can now be identified on modern British fine dining menus, where fillets of Scottish salmon, hand-dived scallops and Cornish crabmeat are infused with spiced cumin, turmeric and fenugreek. While bread and butter pudding is laced with cardamom and saffron.
But in the current political climate of migration restrictions, the free movement of people across borders looks ever more threatened – and with it our rich cultural heritage as a multicultural country is also under threat.
This will undoubtedly have a detrimental impact on imported food produce and ingredients. And it will also impact the diverse communities which have brought with them long histories of knowledge, recipes and cooking practices.
Of course, throughout history there has always been a degree of racism and resistance to “foreign” foods, but for the most part these tastes have become embraced and firmly appropriated into the British diet.
Perhaps then we can take heart during this uncertain time that merging cultures will be a British tradition that is set to continue. Because what started as the “taste of the other” is now so deeply ingrained in our food, culture and identity that it is no longer possible to disentangle national, regional or local tastes to determine what belongs where.
William Shakespeare died on 23 April 1616, 400 years ago, in the small Warwickshire town of his birth. He was 52 years of age: still young (or youngish, at least) by modern reckonings, though his death mightn’t have seemed to his contemporaries like an early departure from the world.
Most of the population who survived childhood in England at this time were apt to die before the age of 60, and old age was a state one entered at what today might be thought a surprisingly youthful age.
Many of Shakespeare’s fellow-writers had died, or were soon to do so, at a younger age than he: Christopher Marlowe, in a violent brawl, at 29; Francis Beaumont, following a stroke, at 31 (also in 1616: just 48 days, as it happened, before Shakespeare’s own death); Robert Greene, penitent and impoverished, of a fever, in the garret of a shoemaker’s house, at 34; Thomas Kyd, after “bitter times and privy broken passions”, at 35; George Herbert, of consumption, at 39; John Fletcher, from the plague, at 46; Edmund Spenser, “for lack of bread” (so it was rumoured), at 47; and Thomas Middleton, also at 47, from causes unknown.
The cause or causes of Shakespeare’s death are similarly unknown, though in recent years they have become a topic of persistent speculation. Syphilis contracted by visits to the brothels of Turnbull Street, mercury or arsenic poisoning following treatment for this infection, alcoholism, obesity, cardiac failure, a sudden stroke brought on by the alarming news of a family disgrace – that Shakespeare’s son-in-law, Thomas Quiney, husband of his younger daughter, Judith, had been responsible for the pregnancy and death of a young local woman named Margaret Wheeler – have all been advanced as possible factors leading to Shakespeare’s death.
Francis Thackeray, Director of the Institute for Human Evolution at the University of Witwatersrand, believes that cannabis was the ultimate cause of Shakespeare’s death, and has been hoping – in defiance of the famous ban on Shakespeare’s tomb (“Curst be he that moves my bones”, etc.) to inspect the poet’s teeth in order to confirm this theory. (“Teeth are not bones”, Dr Thackeray somewhat controversially insists.) No convincing evidence, alas, has yet been produced to support any of these theories.
More intriguing than the actual pathology of Shakespeare’s death, however, may be another set of problems that have largely evaded the eye of biographers, though they seem at times – in a wider, more general sense – to have held the poet’s own sometimes playful attention. They turn on the question of fame: how it is constituted; how slowly and indirectly it’s often achieved, how easily it may be delayed, diverted, or lost altogether from view.
No memorial gathering
On 25 April 1616, two days after his death, Shakespeare was buried in the chancel of Holy Trinity Church at Stratford, having earned this modest place of honour as much (it would seem) through his local reputation as a respected citizen as from any deep sense of his wider professional achievements.
No memorial gatherings were held in the nation’s capital, where he had made his career, or, it would seem, elsewhere in the country. The company of players that he had led for so long did not pause (so far as we know) to acknowledge his passing, nor did his patron and protector, King James, whom he had loyally served.
Only one writer, a minor Oxfordshire poet named William Basse, felt moved to offer, at some unknown date following his death, a few lines to the memory of Shakespeare, with whom he may not have been personally acquainted. Hoping that Shakespeare might be interred at Westminster but foreseeing problems of crowding at the Abbey, Basse began by urging other distinguished English poets to roll over in their tombs, in order to make room for the new arrival.
Renownèd Spenser, lie a thought more nigh.
To learned Chaucer; and rare Beaumont, lie
A little nearer Spenser, to make room
For Shakespeare in your threefold, fourfold tomb.
None of these poets responded to Basse’s injunctions, however, and Shakespeare was not to win his place in the Abbey for more than a hundred years, when Richard Boyle, third Earl of Burlington, commissioned William Kent to design and Peter Scheemakers to sculpt this life-size white marble statue of the poet – standing cross-legged, leaning thoughtfully on a pile of books – to adorn Poets’ Corner.
On the wall behind this statue, erected in the Abbey in January 1741, is a tablet with a Latin inscription (perhaps contributed by the poet Alexander Pope) conceding the belated arrival of the memorial: “William Shakespeare,/124 years after his death/ erected by public love”.
Basse’s verses were in early circulation, but not published until 1633. No other poem to Shakespeare’s memory is known to have been written before the appearance of the First Folio in 1623. No effort appears to have been made in the months and years following the poet’s death to assemble a tributary volume, honouring the man and his works. None of Shakespeare’s other contemporaries noted the immediate fact of his passing in any surviving letter, journal, or record. No dispatches, private or diplomatic, carried the news of his death beyond Britain to the wider world.
Why did the death of Shakespeare cause so little public grief, so little public excitement, in and beyond the country of his birth? Why wasn’t his passing an occasion for widespread mourning, and widespread celebration of his prodigious achievements? What does this curious silence tell us about Shakespeare’s reputation in 1616; about the status of his profession and the state of letters more generally in Britain at this time?
A very quiet death
Shakespeare’s death occurred upon St George’s Day. That day was famous for the annual rites of prayer, procession, and feasting at Windsor by members of the Order of the Garter, England’s leading chivalric institution, founded in 1348 by Edward III. Marking as it did the anniversary of the supposed martyrdom in AD 303 of St George of Cappadocia, St George’s Day was celebrated in numerous countries in and beyond Europe, as it is today, but had emerged somewhat bizarrely in late mediaeval times as a day of national significance in England.
On St George’s Day 1616, as Shakespeare lay dying in far-off Warwickshire, King James – seemingly untroubled by prior knowledge of this event – was entertained in London by a poet of a rather different order named William Fennor.
Fennor was something of a royal favourite, famed for his facetious contests in verse, often in the King’s presence, with the Thames bargeman, John Taylor, the so-called Water Poet: a man whom James – as Ben Jonson despairingly reported to William Drummond – reckoned to be the finest poet in the kingdom.
In the days and weeks that followed, as the news of the poet’s death (one must assume) filtered gradually through to the capital, there is no recorded mention in private correspondence or official documents of Shakespeare’s name. Other more pressing matters were now absorbing the nation. Shakespeare had made a remarkably modest exit from the theatre of the world: largely un-applauded, largely unobserved. It was a very quiet death.
An age of public mourning
The silence that followed the death of Shakespeare is the more remarkable coming as it did in an age that had developed such elaborate rituals of public mourning, panegyric, and commemoration, most lavishly displayed at the death of a monarch or peer of the realm, but also occasionally set in train by the death of an exceptional commoner.
Consider the tributes paid to another great writer of the period, William Camden, antiquarian scholar and Clarenceux herald of arms, who died in London in late November 1623; a couple of weeks, as chance would have it, after the publication of Shakespeare’s First Folio.
Portrait of William Camden by Marcus Gheeraerts the Younger (1609). Wikimedia commons
Camden was a man of quite humble social origins – like Shakespeare himself, whose father was a maker of gloves and leather goods in Stratford. Camden’s father was a painter-stainer, whose job it was to decorate coats of arms and other heraldic devices. By the time of his death Camden was widely recognized, in Britain and abroad, as one of the country’s outstanding scholars.
Eulogies were delivered at Oxford and published along with other tributes in a memorial volume soon after his death. At Westminster his body was escorted to the Abbey on 19 November by a large retinue of mourners, led by 26 poor men wearing gowns, followed by soberly attired gentlemen, esquires, knights, and members of the College of Arms, the hearse being flanked by earls, barons, and other peers of the realm, together with the Lord Keeper, Bishop John Williams, and other divines. Camden’s imposing funeral mirrored on a smaller scale the huge procession of 1,600 mourners which in 1603 had accompanied the body of Elizabeth I to its final resting place in the Abbey.
There were particular reasons, then, why Camden should have been accorded a rather grand funeral of his own. But mightn’t there have been good reasons for Shakespeare, likewise – whom we see today as the outstanding writer of his age – to have been honoured at his death in a suitably ceremonious fashion? It’s curious to realize, however, that Shakespeare at the time of his death wasn’t yet universally seen as the outstanding writer of his age.
At this quite extraordinary moment in the history of English letters and intellectual exchange there was more than one contender for that title. William Camden himself – an admired poet in addition to his other talents, and friend and mentor of other poets of the day – had included Shakespeare’s name in a list, published in 1614, of “the most pregnant wits of these our times, whom succeeding ages may justly admire”, placing him, without differentiation, alongside Edmund Spenser, John Owen, Thomas Campion, Michael Drayton, George Chapman, John Marston, Hugh Holland and Ben Jonson, the last two of whom he had taught at Westminster School.
But it was another poet, Sir Philip Sidney, whom Camden had befriended during his student days at Oxford, that he most passionately admired, and continued to regard – following Sidney’s early death at the age of 32 in 1586 – as the country’s supreme writer. “Our Britain is the glory of earth and its precious jewel,/ But Sidney was the precious jewel of Britain”, Camden had written in a memorial poem in Latin mourning his friend’s death.
No commoner poet in England had ever been escorted to his grave with such pomp as was furnished for Sidney’s funeral at St Paul’s Cathedral, London, on 16 February 1587.
The 700-man procession was headed by 32 poor men, representing the number of years that Sidney had lived, with fifes and drums “playing softly” beside them. They were followed by trumpeters and gentlemen and yeomen servants, physicians, surgeons, chaplains, knights and esquires, heralds bearing aloft Sidney’s spurs and gauntlet, his helm and crest, his sword and targe, his coat of arms. Then came the hearse containing Sidney’s body. Behind them walked the chief mourner, Philip’s young brother, Robert, accompanied by the Earls of Leicester, Pembroke, Huntingdon, and Essex, followed by representatives from the states of Holland and Zealand. Next came the Lord Mayor and Aldermen of the City of London, with 120 members of the Company of Grocers, and, at the rear of the procession, “citizens of London practised in arms, about 300, who marched three by three”.
Sidney’s funeral was a moving salute to a man who was widely admired not just for his military, civic and diplomatic virtues, but as the outstanding writer of his day. He fulfilled in exemplary fashion, as Shakespeare curiously did not, the Renaissance ideal of what a poet should strive to be.
In an extraordinary act of homage not before seen in England, but soon to be commonly followed at the death of distinguished writers, the Universities of Oxford and Cambridge produced three volumes of Latin verse lauding Sidney’s achievements, while a fourth volume of similar tributes was published by the University of Leiden. The collection from Cambridge, presented contributions from 63 Cambridge men, together with a sonnet in English by King James VI of Scotland, the future King James I of Britain.
Earlier English poets had been mourned at their passing, if not in these terms and not on this scale, then with more enthusiasm than was evident at the death of Shakespeare. Edmund Spenser at his death in 1599 was buried in Westminster Abbey next to Chaucer, “this hearse being attended by poets, and mournful elegies and poems with the pens that wrote them thrown into his tomb”. The deaths of Thomas Wyatt and Michael Drayton were similarly lamented.
When, 21 years after Shakespeare’s death, his former friend and colleague Ben Jonson came at last to die, the crowd that gathered at his house in Westminster to accompany his body to his grave in the Abbey included “all or the greatest part of the nobility and gentry then in the town”. Within months of his death a volume of 33 poems was in preparation and a dozen additional elegies had appeared in print. Jonson was hailed at his death as “king of English poetry”, as England’s “rare arch-poet”. With his death, as more than one memorialist declared, English poetry itself now seemed also to have died. No one had spoken in these terms at the death of Shakespeare.
To take one last example: at the death in 1643 of the dramatist William Cartwright whose works and whose very name are barely known to most people today – Charles I elected to wear black, remarking that
since the muses had so much mourned for the loss of such a son, it would be a shame for him not to appear in mourning for the loss of such a subject.
At the death of Shakespeare in 1616 James had shown no such minimal courtesy.
Why should Shakespeare at his death have been so neglected? One simple answer is that King James, unlike his son, Charles, had no great passion for the theatre, and no very evident regard for Shakespeare’s genius. Early in his reign, so Dudley Carleton reported,
The first holy days we had every night a public play in the great hall, at which the King was ever present, and liked or disliked as he saw cause: but it seems he takes no extraordinary pleasure in them.
But Shakespeare and his company were not merely royal servants, bound to provide a steady supply of dramatic entertainment at court; they also catered for the London public who flocked to see their plays at Blackfriars and the Globe, and who had their own ways of expressing their pleasure, their frustrations, and – at the death of a player – their grief.
When Richard Burbage, the principal actor for the King’s Men, died on 9 March 1619, just seven days after the death of Queen Anne, the London public were altogether more upset by that event than they had been over the death of the Queen, as one contemporary writer – quoting, ironically, the opening lines of Shakespeare’s 1 Henry VI – tartly observed.
So it’s necessary, I think, to pose a further question. Why should the death of Burbage have affected the London public more profoundly than the death not merely of the Queen but of the dramatist whose work he so skilfully interpreted?
I believe the answer lies, partly at least, in the status of the profession to which Shakespeare belonged, a profession which didn’t yet have a regular name: the very words playwright and dramatist not entering the language until half a century after Shakespeare’s death.
Prominent actors at this time were far better known to the public than the writers who provided their livelihood. The writers were on the whole invisible people, who worked as backroom boys, often anonymously and in small teams; playgoers had no easy way of discovering their identity. Theatre programmes didn’t yet exist. Playbills often announced the names of leading actors, but not until the very last decade of the 17th century did they include the names of authors.
Only a fraction of the large number of plays performed in this period moreover found their way into print, and those that were published didn’t always disclose the names of their authors.
At the time of Shakespeare’s death half of his plays weren’t yet available in print, and there were no known plans to produce a collected edition of his works. The total size and shape of the canon were therefore still imperfectly known. Shakespeare was not yet fully visible.
In 1616 the world didn’t yet realise what they had got, or who it was that they’d lost. Hence, I believe, the otherwise inexplicable silence at his passing.
To the Memory of My Beloved
At the time of Shakespeare’s death another English writer was arguably better known to the general public than Shakespeare himself, and more highly esteemed by the brokers of power at King James’s court. That writer was Shakespeare’s friend and colleague Ben Jonson, who early in 1616 had been awarded a pension of one hundred marks to serve as King James’s laureate poet.
A first folio edition of Shakespeare’s collected plays was finally published in London with Jonson’s assistance and oversight in 1623. This monumental volume at last gave readers in England some sense of the wider reach of Shakespeare’s theatrical achievement, and laid the essential foundations of his modern reputation.
At the head of this volume stand two poems by Ben Jonson: the second, To the Memory of My Beloved, the Author, Mr William Shakespeare, and What He Hath Left Us assesses the achievement of this extraordinary writer. Shakespeare had been praised during his lifetime as a “sweet”, “mellifluous”, “honey-tongued”, “honey-flowing”, “pleasing” writer. No one until this moment had presented him in the astounding terms that Jonson here proposes: as the pre-eminent figure, the “soul” and the “star” of his age; and as something even more than that: as one who could be confidently ranked with the greatest writers of antiquity and of the modern era.
Triumph, my Britain, thou has one to show
To whom all scenes of Europe homage owe,
He was not of an age, but for all time!
Today, 400 years on, that last line sounds like a truism, for Shakespeare’s fame has indeed endured. He is without doubt the most famous writer the world has ever seen. But in 1623 this was a bold and startling prediction. No one before that date had described Shakespeare’s achievement in such terms as these.
This is an edited version of a public lecture given at the University of Melbourne.
On the 400th anniversary of Shakespeare’s death, the Faculty of Arts at the University of Melbourne is establishing the Shakespeare 400 Trust to raise funds to support the teaching of Shakespeare at the University into the future. For more information, or if you would like to support the Shakespeare 400 Trust, please contact Julie du Plessis at firstname.lastname@example.org
Teachers have been shaping lives for centuries. Everyone remembers their favourite (and of course their least favourite) teachers. This important group of people even has its own special day, marked each October by the United Nations.
Teachers are at the coal face when it comes to watching societies change. South Africa’s classrooms, for instance, look vastly different today than they did two decades ago. They bring together children from different racial, cultural, economic and social backgrounds. This can sometimes cause conflict as varied ways of understanding the world bump up against each other.
How can teachers develop the skills to work with these differences in productive ways? What practical support do they need to bring the values of the Constitution to life in their classes?
To answer these questions, my colleagues and I in the Faculty of Education at Stellenbosch University have put together four examples from modules within our faculty’s teacher education programme. These ideas are by no means exhaustive; other institutions also tackle these issues. What we present here is based on our own research, teaching and experience and is open to further discussion.
1. Working with multilingualism
English is only South Africa’s fifth most spoken home language. Teachers must remember this: even if their pupils are speaking English in the classroom, their home languages may be far more diverse.
Trainee teachers can benefit enormously from a course on multilingual education. In our faculty, for instance, students are given the chance to place multilingual education in a South African policy framework. They model multilingual classroom strategies like code switching and translation. They visit schools to observe how such strategies are applied in the real classroom. Students then report back on whether this approach helps learners from different language backgrounds to participate actively in the lesson.
There’s also great value in introducing student teachers to the notion of “World Englishes”. This focuses on the role of English in multilingual communities, where it is seen as being used for communication and academic purposes rather than as a way for someone to be integrated into an English community.
2. Supporting diverse learning needs
Student teachers must be trained to identify and support pupils’ diverse learning needs. This helps teachers to identify and address barriers to learning and development and encourages linkages between the home and the school.
This is even more meaningful when it is embedded in experiential learning. For instance, in guided exercises with their own class groups, our students engage with their feelings, experiences and thinking about their own backgrounds and identities. Other activities may be based on real scenarios, such as discussing the case of a boy who was sanctioned by his school for wearing his hair in a way prescribed by his religion.
In these modules we focus on language, culture, race, socioeconomic conditions, disability, sexual orientation, learning differences and behavioural, health or emotional difficulties. The students also learn how to help vulnerable learners who are being bullied.
And these areas are constantly expanding. At Stellenbosch University, we’ve recently noted that we need to prepare teachers to deal with the bullying of LGBT learners. They also need to be equipped with the tools to support pupils who’ve immigrated from elsewhere in Africa.
3. Advancing a democratic classroom
Courses that deal with the philosophy of education are an important element of teacher education. These explore notions of diversity, human dignity, social justice and democratic citizenship.
In these classes, student teachers are encouraged to see their own lecture rooms as spaces for open and equal engagement, with regard and respect for different ways of being. They’re given opportunities to express and engage with controversial views. This stands them in good stead to create such spaces in their own classrooms.
Most importantly, students are invited to critically reconsider commonly held beliefs – and to disrupt their ideas of the world – so that they might encounter the other as they are and not as they desire them to be. In such a classroom, a teacher promotes discussion and debate. She cultivates respect and regard for the other by listening to different accounts and perspectives. Ultimately, the teacher accepts that she is just one voice in the classroom.
4. Understanding constitutional rights in the classroom
All the approaches to teacher education described here are underpinned by the Constitution.
The idea is that teacher education programmes should develop teachers who understand notions of justice, citizenship and social cohesion. Any good teacher needs to be able to reflect critically on their own role as leader and manager within the contexts of classrooms, schools and the broader society. This includes promoting values of democracy, social justice and equality, and building attitudes of respect and reciprocity.
A critical reflective ethos is encouraged. Students get numerous opportunities to interrogate, debate, research, express and reflect upon educational challenges, theories and policies, from different perspectives, as these apply to practice. This is all aimed at building a positive school environment for everyone.
Moving into teaching
What about when students become teachers themselves?
For many new teachers these inclusive practices are not easy to implement in schools. One lecturer in our faculty has been approached by former students who report that as beginner teachers, they don’t have “the status or voice to change existing discriminatory practices and what some experience as the resistance to inclusive education”. This suggests that ongoing discussion and training in both pre-service and in-service education is needed.
At the same time, however, there are signs that these modules are having a positive impact. Students post comments and ideas on social media and lecturers regularly hear from first-time teachers about how useful their acquired knowledge is in different contexts. Many are also eager to study further so they can explore the issues more deeply.
Everything I’ve described here is part of one faculty’s attempts to provide safe spaces where student teachers can learn to work constructively with the issues pertaining to diversity in education. In doing so, we hope they’ll become part of building a country based on respect for all.
Author’s note: I am grateful to my colleagues Lynette Collair, Nuraan Davids, Jerome Joorst and Christa van der Walt for the ideas contained in this article.
The most dangerous part of flying is driving to the airport.
That’s a standard joke among pilots, who know even better than the flying public that aviation is the safest mode of transportation.
But there are still those headlines and TV shows about airline crashes, and those statistics people like to repeat, such as:
Between 1976 and 2000, more than 1,100 passengers and crew lost their lives in accidents in which investigators determined that language had played a contributory role.
True enough, 80% of all air incidents and accidents occur because of human error. Miscommunication combined with other human factors such as fatigue, cognitive workload, noise, or forgetfulness have played a role in some of the deadliest accidents.
The most well-known, and widely discussed, is the collision on the ground of two Boeing 747 aircraft in 1977 in Tenerife, which resulted in 583 fatalities. The incident was due in part to difficult communications between the pilot, whose native language was Dutch, and the Spanish air traffic controller.
In such a high-stakes environment as commercial aviation, where the lives of hundreds of passengers and innocent people on the ground are involved, communication is critical to safety.
So, it was decided that Aviation English would be the international language of aviation and that all aviation professionals – pilots and air traffic controllers (ATC) – would need to be proficient in it. It is a language designed to minimise ambiguities and misunderstandings, highly structured and codified.
Pilots and ATC expect to hear certain bits of information in certain ways and in a given order. The “phraseology”, with its particular pronunciation (for example, “fife” and “niner” instead of “five” and “nine”, so they’re not confused with each other), specific words (“Cleared to land”), international alphabet (“Mike Hotel Foxtrot”) and strict conversation rules (you must repeat, or “read back”, an instruction), needs to be learned and practised.
In spite of globalisation and the spread of English, most people around the world are not native English speakers, and an increasing number of aviation professionals do not speak English as their first language.
Native speakers have an advantage when they learn Aviation English, since they already speak English at home and in their daily lives. But they encounter many pilots or ATC who learned English as a second or even third language.
Whose responsibility is it to ensure that communication is successful? Can native speakers simply speak the way they do at home and expect to be understood? Or do they also have the responsibility to make themselves understood and to learn how to understand pilots or ATC who are not native English speakers?
As a linguist, I analyse aviation language from a linguistics perspective. I have noted the restricted meaning of the few verbs and adjectives; that the only pronouns are “you” and sometimes “we” (“How do you read?”; “We’re overhead Camden”; how few questions there are, mostly imperatives (“Maintain heading 180”); and that the syntax is so simple (no complement clauses, no relative clauses, no recursion), it might not even count as a human language for Chomsky.
But, as a pilot and a flight instructor, I look at it from the point of view of student pilots learning to use it in the cockpit while also learning to fly the airplane and navigate around the airfield.
How much harder it is to remember what to say when the workload goes up, and more difficult to speak over the radio when you know everyone else on the frequency is listening and will notice every little mistake you make?
Imagine, then, how much more difficult this is for pilots with English as a second language.
Everyone learning another language knows it’s suddenly more challenging to hold a conversation over the phone than face-to-face, even with someone you already know. When it’s over the radio, with someone you don’t know, against the noise of the engine, static noise in the headphones, and while trying to make the plane do what you want it to do, it can be quite daunting.
No wonder student pilots who are not native English speakers sometimes prefer to stay silent, and even some experienced native English speakers will too, when the workload is too great.
This is one of the results of my research conducted in collaboration with UNSW’s Brett Molesworth, combining linguistics and aviation human factors.
Experiments in a flight simulator with pilots of diverse language backgrounds and flying experience explored conditions likely to result in pilots making mistakes or misunderstanding ATC instructions. Not surprisingly, increased workload, too much information, and rapid ATC speech, caused mistakes.
Also not surprisingly, less experienced pilots, no matter their English proficiency, made more mistakes. But surprisingly, it was the level of training, rather than number of flying hours or language background, that predicted better communication.
Once we understand the factors contributing to miscommunication in aviation, we can propose solutions to prevent them. For example, technologies such as Automatic Speech Recognition and Natural Language Understanding may help catch errors in pilot readbacks that ATC did not notice and might complement training for pilots and ATC.
It is vital that they understand each other, whatever their native language.
Writing an article like this is just asking for trouble. Already, I can hear one reader asking “Why do you need just?” Another suggesting that like should be replaced by such as. And yet another saying “fancy using a cliché like asking for trouble!”
Another will mutter: “Where’s your evidence?”
My evidence lies in the vehement protestations that I face when going through solutions to an editing test or grammar quiz with on-campus students in my writing courses at The University of Queensland, and no, that’s not deferential capitalisation. It is capital ‘T’.
Confirming evidence lies in the querulous discussion-board posts from dozens of students when they see the answers to quizzes on the English Grammar and Style massive open online course that I designed.
Further evidence lies in the fervour with which people comment about articles such as the one that you are currently reading. For instance, a 2013 article 10 grammar rules you can forget: How to stop worrying and write proper by the style editor of The Guardian, David Marsh, prompted 956 comments. Marsh loves breaking “real” rules. The title of his recent book is For Who the Bell Tolls. I’d prefer properly to proper and whom to who, but not everybody else would.
Marsh’s 10 forgettable rules are ones that my favourite grammarian, Professor Geoffrey Pullum, co-author of The Cambridge Grammar of the English Language calls zombie rules: “though dead, they shamble mindlessly on”. A list of zombie rules invariably includes never beginning a sentence with “and”, “but”, or “because”, as well as the strictures that are a hangover from Latin: never split an infinitive and never end a sentence with a preposition. It (should it be they?) couldn’t be done in Latin, but it (they?) can be done in English. Just covering my bases here.
So, what’s my stance on adhering to Standard English? I’m certainly not a grammar Nazi, nor even a grammando, a portmanteau term that first appeared in The New York Times in 2012 that’s hardly any softer. Am I a vigilante, a pedant, a per(s)nickety person? Am I a snoot? Snoot is the acronym that the late David Foster Wallace and his mother — both English teachers — coined from Sprachgefühl Necessitates Our Ongoing Tendance or, for those with neither German nor a cache of obsolete words in their vocabulary, Syntax Nudniks of Our Time.
Foster Wallace reserves snoot for a “really extreme usage fanatic”, the sort of person whose idea of Sunday fun would have been to find mistakes in the late William Safire’s On Language column in the New York Times magazine. Safire was a style maven who wrote articles with intriguing opening lines such as this: “A sinister force for solecism exists on Madison Avenue. It is the work of the copywrongers”.
Growing up with a mother who would stage a “pretend” coughing fit when her children made a grammar error clearly contributed to Foster Wallace’s SNOOTitude. His 50-page essay “Authority and American Usage”, published in 2005, constitutes a brilliant, if somewhat eccentric, coverage of English grammar.
I need to be a bit of a snoot because part of my brief as a writing educator is to prepare graduates for their utilitarian need to function as writing workers in a writing-reliant workplace where professional standards are crucial and errors erode credibility. (I see the other part of my brief as fostering a love of language that will provide them with lifelong recreational pleasure.)
How do I teach students to avoid grammar errors, ambiguous syntax, and infelicities and gaucheries in style? In the closing chapter of my new book on effective writing, I list around 80 potential problems in grammar, punctuation, style, and syntax.
My hateful eight
My brief for this article is to highlight eight of these problems. Should I identify ones that peeve me the most or ones that cause most dissonance for readers? What’s the peevishness threshold of readers of The Conversation? Let’s go with mine, for now; they may also be yours. They are in no particular order and they depend on the writing context in which they are set: academic, corporate, creative, or journalistic.
Archaic language: amongst, whilst. Replace them with among and while.
Resistance to the singular “they” Here’s an unbearably tedious example from a book published in 2016 in London: “The four victims each found a small book like this in his or her home, or among his or her possessions, several weeks before the murder occurred in each case”. Replace his or her with their.
In January this year, The American Dialect Society announced the singular “they” as their Word of the Year for 2015, decades after Australia welcomed and widely adopted it.
Placement of modifiers. Modifiers need to have a clear, direct relationship with the word/s that they modify. The title of Rob Lowe’s autobiography should be Stories I Tell Only My Friends, not Stories I Only Tell My Friends. However, I’ll leave Brian Wilson alone with “God only knows what I’d be without you”, though I know that he meant “Only God knows what I’d be without you”.
And how amusing is this commentary, which appeared in The Times on 18 April 2015? “A longboat full of Vikings, promoting the new British Museum exhibition, was seen sailing past the Palace of Westminster yesterday. Famously uncivilised, destructive and rapacious, with an almost insatiable appetite for rough sex and heavy drinking, the MPs nevertheless looked up for a bit to admire the vessel”.
Incorrect pronouns. The irritating genteelism of “They asked Agatha and myself to dinner” and the grammatically incorrect “They asked Agatha and I to dinner”, when in both instances it should be me .
Ambiguity/obfuscation “Few Bordeaux give as much pleasure at this price”. How ethical is that on a bottle of red wine of unidentified origin?
The wrong preposition The rich are very different to you and me. (Change “to” to “from” to make sense.) Not to be mistaken with. (Change “with” to “for”). No qualms with. (Change “with” to “about”.)
The wrong word. There are dozens of “confusable” words that a spell checker won’t necessarily help with: “Yes, it is likely that working off campus may effect what you are trying to do”. Ironically, this could be correct, but I know that that wasn’t the writer’s intended message. And how about practice/practise, principal/principle, lead/led, and many more.
Worryingly equivocal language. After the Easter strike some time ago, the CEO of QANTAS, Alan Joyce, sent out an apologetic letter that included the sentence: “Despite some sensational coverage recently, safety was never an issue … We always respond conservatively to any mechanical or performance issue”. I hoped at the time that that’s not what he meant because I felt far from reassured by the message.
Alert readers will have noticed that I haven’t railed against poorly punctuated sentences. I’ll do that next time. A poorly punctuated sentence cannot be grammatically correct.
For the first time in history a truly global language has emerged. English enables international communication par excellence, with a far wider reach than other possible candidates for this position – like Latin in the past, and French, Spanish and Mandarin in the present.
In a memorable phrase, former Tanzanian statesman Julius Nyerere once characterised English as the Kiswahili of the world. In Africa, English is more widely spoken than other important lingua francas like Kiswahili, Arabic, French and Portuguese, with at least 26 countries using English as one of their official languages.
But English in Africa comes in many different shapes and forms. It has taken root in an exceptionally multilingual context, with well over a thousand languages spoken on the continent. The influence of this multilingualism tends to be largely erased at the most formal levels of use – for example, in the national media and in higher educational contexts. But at an everyday level, the Queen’s English has had to defer to the continent’s rich abundance of languages. Pidgin, creole, second-language and first-language English all flourish alongside them.
The birth of new languages
English did not enter Africa as an innocent language. Its history is tied up with trade and exploitation, capitalist expansion, slavery and colonisation.
As the need for communication arose and increased under these circumstances, forms of English, known as pidgins and creoles, developed. This took place within a context of unequal encounters, a lack of sustained contact with speakers of English and an absence of formal education. Under these conditions, English words were learnt and attached to an emerging grammar that owed more to African languages than to English.
A pidgin is defined by linguists as an initially simple form of communication that arises from contact between speakers of disparate languages who have
no other means of communication in common. Pidgins, therefore, do not have mother-tongue speakers. The existence of pidgins in the early period of West African-European contact is not well documented, and some linguists like Salikoko Mufwene judge their early significance to be overestimated.
Pidgins can become more complex if they take on new functions. They are relabelled creoles if, over time and under specific circumstances, they become fully developed as the first language of a group of speakers.
Ultimately, pidgins and creoles develop grammatical norms that are far removed from the colonial forms that partially spawned them: to a British English speaker listening to a pidgin or creole, the words may seem familiar in form, but not always in meaning.
Linguists pay particular attention to these languages because they afford them the opportunity to observe creativity at first hand: the birth of new languages.
The creoles of West Africa
West Africa’s creoles are of two types: those that developed outside Africa; and those that first developed from within the continent.
The West African creoles that developed outside Africa emerged out of the multilingual and oppressive slave experience in the New World. They were then brought to West Africa after 1787 by freed slaves repatriated from Britain, North America and the Caribbean. “Krio” was the name given to the English-based creole of slaves freed from Britain who were returned to Sierra Leone, where they were joined by slaves released from Nova Scotia and Jamaica.
Some years after that, in 1821, Liberia was established as an African homeland for freed slaves from the US. These men and women brought with them what some linguists call “Liberian settler English”. This particular creole continues to make Liberia somewhat special on the continent, with American rather than British forms of English dominating there.
These languages from the New World were very influential in their new environments, especially over the developing West African pidgin English.
A more recent, homegrown type of West African creole has emerged in the region. This West African creole is spreading in the context of urban multilingualism and changing youth identities. Over the past 50 years, it has grown spectacularly in Ghana, Cameroon, Equatorial Guinea and Sierra Leone, and it is believed to be the fastest-growing language in Nigeria. In this process pidgin English has been expanded into a creole, used as one of the languages of the home. For such speakers, the designation “pidgin” is now a misnomer, although it remains widely used.
In East Africa, in contrast, the strength and historicity of Kiswahili as a lingua franca prevented the rapid development of pidgins based on colonial languages. There, traders and colonists had to learn Kiswahili for successful everyday communication. This gave locals more time to master English as a fully-fledged second language.
Other varieties of English
Africa, mirroring the trend in the rest of the world, has a large and increasing number of second-language English speakers. Second-language varieties of English are mutually intelligible with first-language versions, while showing varying degrees of difference in accent, grammar and nuance of vocabulary. Formal colonisation and the educational system from the 19th century onwards account for the wide spread of second-language English.
What about first-language varieties of English on the continent? The South African variety looms large in this history, showing similarities with English in Australia and New Zealand, especially in details of accent.
In post-apartheid South Africa many young black people from middle-class backgrounds now speak this variety either as a dominant language or as a “second first-language”. But for most South Africans English is a second language – a very important one for education, business and international communication.
For family and cultural matters, African languages remain of inestimable value throughout the continent.
by Gianfranco Conti, PhD. Co-author of 'The Language Teacher toolkit' and "Breaking the sound barrier: teaching learners how to listen', winner of the 2015 TES best resource contributor award and founder of www.language-gym.com