Beware the bad big wolf: why you need to put your adjectives in the right order


image-20160906-25260-dcj9cp.jpg

Simon Horobin, University of Oxford

Unlikely as it sounds, the topic of adjective use has gone “viral”. The furore centres on the claim, taken from Mark Forsyth’s book The Elements of Eloquence, that adjectives appearing before a noun must appear in the following strict sequence: opinion, size, age, shape, colour, origin, material, purpose, Noun. Even the slightest attempt to disrupt this sequence, according to Forsyth, will result in the speaker sounding like a maniac. To illustrate this point, Forsyth offers the following example: “a lovely little old rectangular green French silver whittling knife”.

 

But is the “rule” worthy of an internet storm – or is it more of a ripple in a teacup? Well, certainly the example is a rather unlikely sentence, and not simply because whittling knives are not in much demand these days – ignoring the question of whether they can be both green and silver. This is because it is unusual to have a string of attributive adjectives (ones that appear before the noun they describe) like this.

More usually, speakers of English break up the sequence by placing some of the adjectives in predicative position – after the noun. Not all adjectives, however, can be placed in either position. I can refer to “that man who is asleep” but it would sound odd to refer to him as “that asleep man”; we can talk about the “Eastern counties” but not the “counties that are Eastern”. Indeed, our distribution of adjectives both before and after the noun reveals another constraint on adjective use in English – a preference for no more than three before a noun. An “old brown dog” sounds fine, a “little old brown dog” sounds acceptable, but a “mischievous little old brown dog” sounds plain wrong.

Rules, rules, rules

Nevertheless, however many adjectives we choose to employ, they do indeed tend to follow a predictable pattern. While native speakers intuitively follow this rule, most are unaware that they are doing so; we agree that the “red big dog” sounds wrong, but don’t know why. In order to test this intuition linguists have analysed large corpora of electronic data, to see how frequently pairs of adjectives like “big red” are preferred to “red big”. The results confirm our native intuition, although the figures are not as comprehensive as we might expect – the rule accounts for 78% of the data.

We know how to use them … without even being aware of it.
Shutterstock

But while linguists have been able to confirm that there are strong preferences in the ordering of pairs of adjectives, no such statistics have been produced for longer strings. Consequently, while Forsyth’s rule appears to make sense, it remains an untested, hypothetical, large, sweeping (sorry) claim.

In fact, even if we stick to just two adjectives it is possible to find examples that appear to break the rule. The “big bad wolf” of fairy tale, for instance, shows the size adjective preceding the opinion one; similarly, “big stupid” is more common than “stupid big”. Examples like these are instead witness to the “Polyanna Principle”, by which speakers prefer to present positive, or indifferent, values before negative ones.

Another consideration of Forsyth’s proposed ordering sequence is that it makes no reference to other constraints that influence adjective order, such as when we use two adjectives that fall into the same category. Little Richard’s song “Long Tall Sally” would have sounded strange if he had called it Tall Long Sally, but these are both adjectives of size.

Definitely not Tall Long Sally.

Similarly, we might describe a meal as “nice and spicy” but never “spicy and nice” – reflecting a preference for the placement of general opinions before more specific ones. We also need to bear in mind the tendency for noun phrases to become lexicalised – forming words in their own right. Just as a blackbird is not any kind of bird that is black, a little black dress does not refer to any small black dress but one that is suitable for particular kinds of social engagement.

Since speakers view a “little black dress” as a single entity, its order is fixed; as a result, modifying adjectives must precede little – a “polyester little black dress”. This means that an adjective specifying its material appears before those referring to size and colour, once again contravening Forsyth’s rule.

Making sense of language

Of course, the rule is a fair reflection of much general usage – although the reasons behind this complex set of constraints in adjective order remain disputed. Some linguists have suggested that it reflects the “nouniness” of an adjective; since colour adjectives are commonly used as nouns – “red is my favourite colour” – they appear close to that slot.

Another conditioning factor may be the degree to which an adjective reflects a subjective opinion rather than an objective description – therefore, subjective adjectives that are harder to quantify (boring, massive, middle-aged) tend to appear further away from the noun than more concrete ones (red, round, French).

Prosody, the rhythm and sound of poetry, is likely to play a role, too – as there is a tendency for speakers to place longer adjectives after shorter ones. But probably the most compelling theory links adjective position with semantic closeness to the noun being described; adjectives that are closely related to the noun in meaning, and are therefore likely to appear frequently in combination with it, are placed closest, while those that are less closely related appear further away.

In Forsyth’s example, it is the knife’s whittling capabilities that are most significant – distinguishing it from a carving, fruit or butter knife – while its loveliness is hardest to define (what are the standards for judging the loveliness of a whittling knife?) and thus most subjective. Whether any slight reorganisation of the other adjectives would really prompt your friends to view you as a knife-wielding maniac is harder to determine – but then, at least it’s just a whittling knife.

The Conversation

Simon Horobin, Professor of English Language and Literature, University of Oxford

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

How the Queen’s English has had to defer to Africa’s rich multilingualism


Rajend Mesthrie, University of Cape Town

For the first time in history a truly global language has emerged. English enables international communication par excellence, with a far wider reach than other possible candidates for this position – like Latin in the past, and French, Spanish and Mandarin in the present.

In a memorable phrase, former Tanzanian statesman Julius Nyerere once characterised English as the Kiswahili of the world. In Africa, English is more widely spoken than other important lingua francas like Kiswahili, Arabic, French and Portuguese, with at least 26 countries using English as one of their official languages.

But English in Africa comes in many different shapes and forms. It has taken root in an exceptionally multilingual context, with well over a thousand languages spoken on the continent. The influence of this multilingualism tends to be largely erased at the most formal levels of use – for example, in the national media and in higher educational contexts. But at an everyday level, the Queen’s English has had to defer to the continent’s rich abundance of languages. Pidgin, creole, second-language and first-language English all flourish alongside them.

The birth of new languages

English did not enter Africa as an innocent language. Its history is tied up with trade and exploitation, capitalist expansion, slavery and colonisation.

The history of English is tied up with trade, capitalist expansion, slavery and colonialism.
Shutterstock

As the need for communication arose and increased under these circumstances, forms of English, known as pidgins and creoles, developed. This took place within a context of unequal encounters, a lack of sustained contact with speakers of English and an absence of formal education. Under these conditions, English words were learnt and attached to an emerging grammar that owed more to African languages than to English.

A pidgin is defined by linguists as an initially simple form of communication that arises from contact between speakers of disparate languages who have
no other means of communication in common. Pidgins, therefore, do not have mother-tongue speakers. The existence of pidgins in the early period of West African-European contact is not well documented, and some linguists like Salikoko Mufwene judge their early significance to be overestimated.

Pidgins can become more complex if they take on new functions. They are relabelled creoles if, over time and under specific circumstances, they become fully developed as the first language of a group of speakers.

Ultimately, pidgins and creoles develop grammatical norms that are far removed from the colonial forms that partially spawned them: to a British English speaker listening to a pidgin or creole, the words may seem familiar in form, but not always in meaning.

Linguists pay particular attention to these languages because they afford them the opportunity to observe creativity at first hand: the birth of new languages.

The creoles of West Africa

West Africa’s creoles are of two types: those that developed outside Africa; and those that first developed from within the continent.

The West African creoles that developed outside Africa emerged out of the multilingual and oppressive slave experience in the New World. They were then brought to West Africa after 1787 by freed slaves repatriated from Britain, North America and the Caribbean. “Krio” was the name given to the English-based creole of slaves freed from Britain who were returned to Sierra Leone, where they were joined by slaves released from Nova Scotia and Jamaica.

Some years after that, in 1821, Liberia was established as an African homeland for freed slaves from the US. These men and women brought with them what some linguists call “Liberian settler English”. This particular creole continues to make Liberia somewhat special on the continent, with American rather than British forms of English dominating there.

These languages from the New World were very influential in their new environments, especially over the developing West African pidgin English.

A more recent, homegrown type of West African creole has emerged in the region. This West African creole is spreading in the context of urban multilingualism and changing youth identities. Over the past 50 years, it has grown spectacularly in Ghana, Cameroon, Equatorial Guinea and Sierra Leone, and it is believed to be the fastest-growing language in Nigeria. In this process pidgin English has been expanded into a creole, used as one of the languages of the home. For such speakers, the designation “pidgin” is now a misnomer, although it remains widely used.

In East Africa, in contrast, the strength and historicity of Kiswahili as a lingua franca prevented the rapid development of pidgins based on colonial languages. There, traders and colonists had to learn Kiswahili for successful everyday communication. This gave locals more time to master English as a fully-fledged second language.

Other varieties of English

Africa, mirroring the trend in the rest of the world, has a large and increasing number of second-language English speakers. Second-language varieties of English are mutually intelligible with first-language versions, while showing varying degrees of difference in accent, grammar and nuance of vocabulary. Formal colonisation and the educational system from the 19th century onwards account for the wide spread of second-language English.

What about first-language varieties of English on the continent? The South African variety looms large in this history, showing similarities with English in Australia and New Zealand, especially in details of accent.

In post-apartheid South Africa many young black people from middle-class backgrounds now speak this variety either as a dominant language or as a “second first-language”. But for most South Africans English is a second language – a very important one for education, business and international communication.

For family and cultural matters, African languages remain of inestimable value throughout the continent.

The Conversation

Rajend Mesthrie, Professor of Linguistics, University of Cape Town

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

Why it’s hard for adults to learn a second language


image-20160804-473-32tg9n.jpg

Brianna Yamasaki, University of Washington

As a young adult in college, I decided to learn Japanese. My father’s family is from Japan, and I wanted to travel there someday.

However, many of my classmates and I found it difficult to learn a language in adulthood. We struggled to connect new sounds and a dramatically different writing system to the familiar objects around us.

It wasn’t so for everyone. There were some students in our class who were able to acquire the new language much more easily than others.

So, what makes some individuals “good language learners?” And do such individuals have a “second language aptitude?”

What we know about second language aptitude

Past research on second language aptitude has focused on how people perceive sounds in a particular language and on more general cognitive processes such as memory and learning abilities. Most of this work has used paper-and-pencil and computerized tests to determine language-learning abilities and predict future learning.

Researchers have also studied brain activity as a way of measuring linguistic and cognitive abilities. However, much less is known about how brain activity predicts second language learning.

Is there a way to predict the aptitude of second language learning?

How does brain activity change while learning languages?
Brain image via www.shutterstock.com

In a recently published study, Chantel Prat, associate professor of psychology at the Institute for Learning and Brain Sciences at the University of Washington, and I explored how brain activity recorded at rest – while a person is relaxed with their eyes closed – could predict the rate at which a second language is learned among adults who spoke only one language.

Studying the resting brain

Resting brain activity is thought to reflect the organization of the brain and it has been linked to intelligence, or the general ability used to reason and problem-solve.

We measured brain activity obtained from a “resting state” to predict individual differences in the ability to learn a second language in adulthood.

To do that, we recorded five minutes of eyes-closed resting-state electroencephalography, a method that detects electrical activity in the brain, in young adults. We also collected two hours of paper-and-pencil and computerized tasks.

We then had 19 participants complete eight weeks of French language training using a computer program. This software was developed by the U.S. armed forces with the goal of getting military personnel functionally proficient in a language as quickly as possible.

The software combined reading, listening and speaking practice with game-like virtual reality scenarios. Participants moved through the content in levels organized around different goals, such as being able to communicate with a virtual cab driver by finding out if the driver was available, telling the driver where their bags were and thanking the driver.

Here’s a video demonstration:

Nineteen adult participants (18-31 years of age) completed two 30-minute training sessions per week for a total of 16 sessions. After each training session, we recorded the level that each participant had reached. At the end of the experiment, we used that level information to calculate each individual’s learning rate across the eight-week training.

As expected, there was large variability in the learning rate, with the best learner moving through the program more than twice as quickly as the slowest learner. Our goal was to figure out which (if any) of the measures recorded initially predicted those differences.

A new brain measure for language aptitude

When we correlated our measures with learning rate, we found that patterns of brain activity that have been linked to linguistic processes predicted how easily people could learn a second language.

Patterns of activity over the right side of the brain predicted upwards of 60 percent of the differences in second language learning across individuals. This finding is consistent with previous research showing that the right half of the brain is more frequently used with a second language.

Our results suggest that the majority of the language learning differences between participants could be explained by the way their brain was organized before they even started learning.

Implications for learning a new language

Does this mean that if you, like me, don’t have a “quick second language learning” brain you should forget about learning a second language?

Not quite.

Language learning can depend on many factors.
Child image via www.shutterstock.com

First, it is important to remember that 40 percent of the difference in language learning rate still remains unexplained. Some of this is certainly related to factors like attention and motivation, which are known to be reliable predictors of learning in general, and of second language learning in particular.

Second, we know that people can change their resting-state brain activity. So training may help to shape the brain into a state in which it is more ready to learn. This could be an exciting future research direction.

Second language learning in adulthood is difficult, but the benefits are large for those who, like myself, are motivated by the desire to communicate with others who do not speak their native tongue.

The Conversation

Brianna Yamasaki, Ph.D. Student, University of Washington

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

Britain may be leaving the EU, but English is going nowhere


image-20160701-18331-1oy1oep

Andrew Linn, University of Westminster

After Brexit, there are various things that some in the EU hope to see and hear less in the future. One is Nigel Farage. Another is the English language.

In the early hours of June 24, as the referendum outcome was becoming clear, Jean-Luc Mélenchon, left-wing MEP and French presidential candidate, tweeted that “English cannot be the third working language of the European parliament”.

This is not the first time that French and German opinion has weighed in against alleged disproportionate use of English in EU business. In 2012, for example, a similar point was made about key eurozone recommendations from the European Commission being published initially “in a language which [as far as the Euro goes] is only spoken by less than 5m Irish”. With the number of native speakers of English in the EU set to drop from 14% to around 1% of the bloc’s total with the departure of the UK, this point just got a bit sharper.

Translation overload

Official EU language policy is multilingualism with equal rights for all languages used in member states. It recommends that “every European citizen should master two other languages in addition to their mother tongue” – Britain’s abject failure to achieve this should make it skulk away in shame.

The EU recognises 24 “official and working” languages, a number that has mushroomed from the original four (Dutch, French, German and Italian) as more countries have joined. All EU citizens have a right to access EU documents in any of those languages. This calls for a translation team numbering around 2,500, not to mention a further 600 full-time interpreters. In practice most day-to-day business is transacted in either English, French or German and then translated, but it is true that English dominates to a considerable extent.

Lots of work still to do.
Etienne Ansotte/EPA

The preponderance of English has nothing to do with the influence of Britain or even Britain’s membership of the EU. Historically, the expansion of the British empire, the impact of the industrial revolution and the emergence of the US as a world power have embedded English in the language repertoire of speakers across the globe.

Unlike Latin, which outlived the Roman empire as the lingua franca of medieval and renaissance Europe, English of course has native speakers (who may be unfairly advantaged), but it is those who have learned English as a foreign language – “Euro-English” or “English as a lingua franca” – who now constitute the majority of users.

According to the 2012 Special Eurobarometer on Europeans and their Languages, English is the most widely spoken foreign language in 19 of the member states where it is not an official language. Across Europe, 38% of people speak English well enough as a foreign language to have a conversation, compared to 12% speaking French and 11% in German.

The report also found that 67% of Europeans consider English the most useful foreign language, and that the numbers favouring German (17%) or French (16%) have declined. As a result, 79% of Europeans want their children to learn English, compared to 20% for French and German.

Too much invested in English

Huge sums have been invested in English teaching by both national governments and private enterprise. As the demand for learning English has increased, so has the supply. English language learning worldwide was estimated to be worth US$63.3 billion (£47.5 billion) in 2012, and it is expected that this market will rise to US$193.2 billion (£145.6 billion) by 2017. The value of English for speakers of other languages is not going to diminish any time soon. There is simply too much invested in it.

Speakers of English as a second language outnumber first-language English speakers by 2:1 both in Europe and globally. For many Europeans, and especially those employed in the EU, English is a useful piece in a toolbox of languages to be pressed into service when needed – a point which was evident in a recent project on whether the use of English in Europe was an opportunity or a threat. So in the majority of cases using English has precisely nothing to do with the UK or Britishness. The EU needs practical solutions and English provides one.

English is unchallenged as the lingua franca of Europe. It has even been suggested that in some countries of northern Europe it has become a second rather than a foreign language. Jan Paternotte, D66 party leader in Amsterdam, has proposed that English should be decreed the official second language of that city.

English has not always held its current privileged status. French and German have both functioned as common languages for high-profile fields such as philosophy, science and technology, politics and diplomacy, not to mention Church Slavonic, Russian, Portuguese and other languages in different times and places.

We can assume that English will not maintain its privileged position forever. Who benefits now, however, are not the predominantly monolingual British, but European anglocrats whose multilingualism provides them with a key to international education and employment.

Much about the EU may be about to change, but right now an anti-English language policy so dramatically out of step with practice would simply make the post-Brexit hangover more painful.

The Conversation

Andrew Linn, Pro-Vice-Chancellor and Dean of Social Sciences and Humanities, University of Westminster

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

How other languages can reveal the secrets to happiness


image-20160627-28362-1djxdon

Tim Lomas, University of East London

The limits of our language are said to define the boundaries of our world. This is because in our everyday lives, we can only really register and make sense of what we can name. We are restricted by the words we know, which shape what we can and cannot experience.

It is true that sometimes we may have fleeting sensations and feelings that we don’t quite have a name for – akin to words on the “tip of our tongue”. But without a word to label these sensations or feelings they are often overlooked, never to be fully acknowledged, articulated or even remembered. And instead, they are often lumped together with more generalised emotions, such as “happiness” or “joy”. This applies to all aspects of life – and not least to that most sought-after and cherished of feelings, happiness. Clearly, most people know and understand happiness, at least vaguely. But they are hindered by their “lexical limitations” and the words at their disposal.

As English speakers, we inherit, rather haphazardly, a set of words and phrases to represent and describe our world around us. Whatever vocabulary we have managed to acquire in relation to happiness will influence the types of feelings we can enjoy. If we lack a word for a particular positive emotion, we are far less likely to experience it. And even if we do somehow experience it, we are unlikely to perceive it with much clarity, think about it with much understanding, talk about it with much insight, or remember it with much vividness.

Speaking of happiness

While this recognition is sobering, it is also exciting, because it means by learning new words and concepts, we can enrich our emotional world. So, in theory, we can actually enhance our experience of happiness simply through exploring language. Prompted by this enthralling possibility, I recently embarked on a project to discover “new” words and concepts relating to happiness.

I did this by searching for so-called “untranslatable” words from across the world’s languages. These are words where no exact equivalent word or phrase exists in English. And as such, suggest the possibility that other cultures have stumbled upon phenomena that English-speaking places have somehow overlooked.

Perhaps the most famous example is “Schadenfreude”, the German term describing pleasure at the misfortunes of others. Such words pique our curiosity, as they appear to reveal something specific about the culture that created them – as if German people are potentially especially liable to feelings of Schadenfreude (though I don’t believe that’s the case).

German’s are no more likely to experience Schadenfreude than they are to drink steins of beer in Bavarian costume.
Kzenon/Shutterstock

However, these words actually may be far more significant than that. Consider the fact that Schadenfreude has been imported wholesale into English. Evidently, English speakers had at least a passing familiarity with this kind of feeling, but lacked the word to articulate it (although I suppose “gloating” comes close) – hence, the grateful borrowing of the German term. As a result, their emotional landscape has been enlivened and enriched, able to give voice to feelings that might previously have remained unconceptualised and unexpressed.

My research, searched for these kind of “untranslatable words” – ones that specifically related to happiness and well-being. And so I trawled the internet looking for relevant websites, blogs, books and academic papers, and gathered a respectable haul of 216 such words. Now, the list has expanded – partly due to the generous feedback of visitors to my website – to more than 600 words.

Enriching emotions

When analysing these “untranslatable words”, I divide them into three categories based on my subjective reaction to them. Firstly, there are those that immediately resonate with me as something I have definitely experienced, but just haven’t previously been able to articulate. For instance, I love the strange German noun “Waldeinsamkeit”, which captures that eerie, mysterious feeling that often descends when you’re alone in the woods.

A second group are words that strike me as somewhat familiar, but not entirely, as if I can’t quite grasp their layers of complexity. For instance, I’m hugely intrigued by various Japanese aesthetic concepts, such as “aware” (哀れ), which evokes the bitter-sweetness of a brief, fading moment of transcendent beauty. This is symbolised by the cherry blossom – and as spring bloomed in England I found myself reflecting at length on this powerful yet intangible notion.

Finally, there is a mysterious set of words which completely elude my grasp, but which for precisely that reason are totally captivating. These mainly hail from Eastern religions – terms such as “Nirvana” or “Brahman” – which translates roughly as the ultimate reality underlying all phenomena in the Hindu scriptures. It feels like it would require a lifetime of study to even begin to grasp the meaning – which is probably exactly the point of these types of words.

Now we can all ‘tepils’ like the Norwegians – that’s drink beer outside on a hot day, to you and me
Africa Studio/Shutterstock

I believe these words offer a unique window onto the world’s cultures, revealing diversity in the way people in different places experience and understand life. People are naturally curious about other ways of living, about new possibilities in life, and so are drawn to ideas – like these untranslatable words – that reveal such possibilities.

There is huge potential for these words to enrich and expand people’s own emotional worlds, with each of these words comes a tantalising glimpse into unfamiliar and new positive feelings and experiences. And at the end of the day, who wouldn’t be interested in adding a bit more happiness to their own lives?

The Conversation

Tim Lomas, Lecturer in Applied Positive Psychology , University of East London

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

WHERE HAVE ALL THE ADULT STUDENTS GONE?


college-students

The EFL industry in Spain enjoyed a mini boom during the early years of the global economic crisis as many adult students rushed to improve their English language skills, either to get themselves back into the job market, or else in an attempt to hang on the job they had. As we reached the new decade, the boom slowed down and then started to tail-off. But no-one expected the sudden and significant drop in adult student numbers that hit the industry at the start of the current academic year.

The drop wasn’t school, city, or even region specific; it was the same story all over Spain. And the numbers were eye-watering. Depending who you talk to (and/or who you believe) adult student numbers fell by between 10-20%. Enough to make any school owner or manager wince.

What happened? Where did all these students go? Well, as is normally the case, there is no one, simple answer. There has been a slight upturn in in-company teaching, so it may be that some students, who were previously paying for their own courses in our schools, are now studying in their company (if they’re fortunate to have a job in the first place; Spanish unemployment is still well over 20%.)

The standard of English teaching in main-stream education is also getting better, slowly, so it may be that there are more school leavers who have achieved a basic level of communicative competence.

Some adult students – especially the younger ones – may also have decided to switch from a traditional, bricks and mortar language school to a Web-based classroom.

My own theory is that it’s the free movement of labour in the European Union which is having the greatest effect on our market. In other words, as there so few jobs available in Spain, hundreds of thousands of young adults – many of whom may previously have been our students – have simply upped sticks and gone abroad to find work.

A recent survey conducted in the UK indicates that migrants from Spain rose to 137,000 in 2015 (up from 63,000 in 2011). Most of them are probably working in relatively unskilled jobs in hotels, bars and restaurants, but at least they’re working – and they’re improving their English language skills as they go.

A similar number probably emigrated to other countries in the north of Europe and another significant number emigrated to Latin America. Add up all these emigrants and we could be looking at a total of well over 300,000 migrants – just in 2015.

On a recent trip to Oxford I met a young Spanish guy, working in a hotel, who had previously been a student at our school in Barcelona. He’s a typical example. Will he ever move back to Spain, I asked him? Perhaps, in the future, he said, but only if the situation in Spain changes and he can find a decent job. His new fluency in English, learnt by living and working in Oxford, might just help him with that.

So where does that leave Spanish language schools? Will adult students come back to our schools in the same numbers as before? Probably not. But that doesn’t mean we have to give up on this market. If adult students won’t come to us, we can use the Internet to take our services to them. Even those living and working abroad.

 

This article was written by Jonathan Dykes – His Blog page can be found here:- https://jonathandykesblog.wordpress.com/2016/06/10/where-have-all-the-adult-students-gone/

Could early music training help babies learn language?


image-20160512-16410-1i0hrpb.jpg

Christina Zhao, University of Washington

Growing up in China, I started playing piano when I was nine years old and learning English when I was 12. Later, when I was a college student, it struck me how similar language and music are to each other.

Language and music both require rhythm; otherwise they don’t make any sense. They’re also both built from smaller units – syllables and musical beats. And the process of mastering them is remarkably similar, including precise movements, repetitive practice and focused attention. I also noticed that my musician peers were particularly good at learning new languages.

All of this made me wonder if music shapes how the brain perceives sounds other than musical notes. And if so, could learning music help us learn languages?

Music experience and speech

Music training early in life (before the age of seven) can have a wide range of benefits beyond musical ability.

For instance, school-age children (six to eight years old) who participated in two years of musical classes four hours each week showed better brain responses to consonants compared with their peers who started one year later. This suggests that music experience helped children hear speech sounds.

Music may have a range of benefits.
Breezy Baldwin, CC BY

But what about babies who aren’t talking yet? Can music training this early give babies a boost in the steps it takes to learn language?

The first year of life is the best time in the lifespan to learn speech sounds; yet no studies have looked at whether musical experience during infancy can improve speech learning.

I sought to answer this question with Patricia K. Kuhl, an expert in early childhood learning. We set out to study whether musical experience at nine months of age can help infants learn speech.

Nine months is within the peak period for infants’ speech sound learning. During this time, they’re learning to pay attention to the differences among the different speech sounds that they hear in their environment. Being able to differentiate these sounds is key for learning to speak later. A better ability to tell speech sounds apart at this age is associated with producing more words at 30 months of age.

Here is how we did our study

In our study, we randomly put 47 nine-month-old infants in either a musical group or a control group and completed 12 15-minute-long sessions of activities designed for that group.

Babies in the music group sat with their parents, who guided them through the sessions by tapping out beats in time with the music with the goal of helping them learn a difficult musical rhythm.

Here is a short video demonstration of what a music session looked like.

Infants in the control group played with toy cars, blocks and other objects that required coordinated movements in social play, but without music.

After the sessions, we measured the babies’ brains responses to musical and speech rhythms using magnetoencephalography (MEG), a brain imaging technique.

New music and speech sounds were presented in rhythmic sequences, but the rhythms were occasionally disrupted by skipping a beat.

These rhythmic disruptions help us measure how well the babies’ brains were honed to rhythms. The brain gives a specific response pattern when detecting an unexpected change. A bigger response indicates that the baby was following rhythms better.

Babies in the music group had stronger brain responses to both music and speech sounds compared with babies in the control group. This shows that musical experience, as early as nine month of age, improved infants’ ability to process both musical and speech rhythms.

These skills are important building blocks for learning to speak.

Other benefits from music experience

Language is just one example of a skill that can be improved through music training. Music can help with social-emotional development, too. An earlier study by researchers Tal-Chen Rabinowitch and Ariel Knafo-Noam showed that pairs of eight-year-olds who didn’t know each other reported feeling more close and connected with one another after a short exercise of tapping out beats in sync with each other.

Music helps children bond better.
Boy image via www.shutterstock.com

Another researcher, Laura Cirelli, showed that 14-month-old babies were more likely to show helping behaviors toward an adult after the babies had been bounced in sync with the adult who was also moving rhythmically.

There are many more exciting questions that remain to be answered as researchers continue to study the effects of music experience on early development.

For instance, does the music experience need to be in a social setting? Could babies get the benefits of music from simply listening to music? And, how much experience do babies need over time to sustain this language-boosting benefit?

Music is an essential part of being human. It has existed in human cultures for thousands of years, and it is one of the most fun and powerful ways for people to connect with each other. Through scientific research, I hope we can continue to reveal how music experience influences brain development and language learning of babies.

The Conversation

Christina Zhao, Postdoctoral Fellow, University of Washington

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

Slang shouldn’t be banned … it should be celebrated, innit


image-20160502-19542-1ijaqid.jpg

Rob Drummond, Manchester Metropolitan University

Geezers and girls literally ain’t allowed to use slang words like “emosh” (emotional) anymore. The head teacher and staff of an academy in Essex, England appear to have taken great pleasure in banning the type of slang used in reality television series TOWIE, including many of the words in the above sentence, in a bid to improve the job prospects of their students.

Head teacher David Grant reportedly believes that by outlawing certain words and phrases and forcing students to use “proper English”, they will be in a better position to compete for jobs with non-native English speakers who may have a better command of the language. The way forward, he believes, is for young people to be using “the Queen’s English”, and not wasting time getting totes emosh about some bird or some bloke.

While nobody would doubt the good intentions behind such a scheme, it simply isn’t the way to go about achieving the desired aims. Of course, there’s always the possibility that this is all part of some clever plan to raise awareness and generate debate among the students about the language they use; in which case, great. Unfortunately, phrases such as “proper English”, “wrong usage” and “Queen’s English” suggest a very different and alarmingly narrow-minded approach to language.

Indeed, banning slang in schools is a short-sighted and inefficient way of trying to produce young people who are confident and adaptable communicators. What we should be doing is encouraging students to explore the fluidity, richness, and contextual appropriateness of an ever-changing language.

Slang: the real English.
Shutterstock

The fact is, there really is no such thing as “proper English”; there is simply English that is more or less appropriate in a given situation. Most of us would agree that “well jel” (very jealous) or “innit” have no place in most job interviews, but they do have a place elsewhere. Similarly, some people might get annoyed at what they see as the overuse of “like”, but it’s as much a part of young people’s language as “cool”, “yeah”, or “dude” might have been to their parents in their day.

This isn’t the first time a school has gone down this particular route in the quest to create more employable school leavers. In 2013, Harris Academy in south London produced a list of banned slang words and phrases including “bare” (alot), “innit” and “we woz” in a bid to improve their pupil’s chances. Fast forward to 2015 and the policy was hailed a success, with the “special measures” school now being rated “outstanding”. But are we really to believe that this turnaround was purely due to eager staff policing children’s use of a few slang words? Isn’t it perhaps more likely that the new leadership team brought with them rather more than a naughty words list?

Language in flux

What is always missed in these discussions is that English is in a constant state of change, and this change simply can’t be stopped. You can hang on to your belief that “literally” can only mean “in a literal manner” as much as you like, but you can’t change the fact that it has another, equally legitimate, meaning. You can disapprovingly count the number of times your teenage son or daughter says “like” in a single conversation, but you can’t stop its rise in English in general.

Which is why a ban is so pointless. All it can possibly achieve is to make young people self-conscious about the way they speak, thus stifling creativity and expression. Do we really want the shy 13-year-old who has finally plucked up the courage to speak in class to be immediately silenced when the first word he or she utters is “Like…”? Or would we rather the teacher listens to what they have to say, then explores how the use of language can change the message, depending on the context? In other words, celebrate language diversity rather than restrict it.

And this is precisely what English language teachers do every day in their classes. Learning about language variation, about accents, dialects, and slang is all part of the curriculum, especially as they head towards A level. I can only imagine how frustrated they must be when their senior staff then seek to publicly undo their good work by insisting on outdated, class-based, culturally-biased notions of correct and incorrect usage.

In an English language class, students are taught how the ways in which we use language are part of how we construct and perform our social identities. Unfortunately, their break-times are then patrolled by some kind of language police who are tasked with ensuring those identities aren’t expressed (unless, presumably, they happen to be performing an acceptably middle-class job applicant identity at the time).

Different language is appropriate for different contexts. Yes, using TOWIE slang is inappropriate in a job interview, but no more inappropriate than using the Queen’s English in the playground. Unless you’re the Queen, obvs.

The Conversation

Rob Drummond, Senior Lecturer in Linguistics, Manchester Metropolitan University

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

Why the baby brain can learn two languages at the same time


image-20160414-2657-1bqrolz

Naja Ferjan Ramirez, University of Washington

Any adult who has attempted to learn a foreign language can attest to how difficult and confusing it can be. So when a three-year-old growing up in a bilingual household inserts Spanish words into his English sentences, conventional wisdom assumes that he is confusing the two languages.

Research shows that this is not the case.

In fact, early childhood is the best possible time to learn a second language. Children who experience two languages from birth typically become native speakers of both, while adults often struggle with second language learning and rarely attain native-like fluency.

But the question remains: is it confusing for babies to learn two languages simultaneously?

When do babies learn language?

Research shows babies begin to learn language sounds before they’re even born. In the womb, a mother’s voice is one of the most prominent sounds an unborn baby hears. By the time they’re born, newborns can not only tell the difference between their mother’s language and another language, but also show a capability of distinguishing between languages.

Language learning depends on the processing of sounds. All the world’s languages put together comprise about 800 or so sounds. Each language uses only about 40 language sounds, or “phonemes,” which distinguish one language from another.

At birth, the baby brain has an unusual gift: it can tell the difference between all 800 sounds. This means that at this stage infants can learn any language that they’re exposed to. Gradually babies figure out which sounds they are hearing the most.

Babies learn to recognize their mother’s voice even before they are born.
John Mayer, CC BY

Between six and 12 months, infants who grow up in monolingual households become more specialized in the subset of sounds in their native language. In other words, they become “native language specialists.” And, by their first birthdays, monolingual infants begin to lose their ability to hear the differences between foreign language sounds.

Studying baby brains

What about those babies who hear two languages from birth? Can a baby brain specialize in two languages? If so, how is this process different then specializing in a single language?

Knowing how the baby brain learns one versus two languages is important for understanding the developmental milestones in learning to speak. For example, parents of bilingual children often wonder what is and isn’t typical or expected, or how their child will differ from those children who are learning a single language.

My collaborators and I recently studied the brain processing of language sounds in 11-month-old babies from monolingual (English only) and bilingual (Spanish-English) homes. We used a completely noninvasive technology called magnetoencephalography (MEG), which precisely pinpointed the timing and the location of activity in the brain as the babies listened to Spanish and English syllables.

We found some key differences between infants raised in monolingual versus bilingual homes.

At 11 months of age, just before most babies begin to say their first words, the brain recordings revealed that:

  • Babies from monolingual English households are specialized to process the sounds of English, and not the sounds of Spanish, an unfamiliar language
  • Babies from bilingual Spanish-English households are specialized to process the sounds of both languages, Spanish and English.

Here’s a video summarizing our study.

Our findings show that babies’ brains become tuned to whatever language or languages they hear from their caregivers. A monolingual brain becomes tuned to the sounds of one language, and a bilingual brain becomes tuned to the sounds of two languages. By 11 months of age, the activity in the baby brain reflects the language or languages that they have been exposed to.

Is it OK to learn two languages?

This has important implications. Parents of monolingual and bilingual children alike are eager for their little ones to utter the first words. It’s an exciting time to learn more about what the baby is thinking. However, a common concern, especially for bilingual parents, is that their child is not learning fast enough.

We found that the bilingual babies showed an equally strong brain response to English sounds as the monolingual babies. This suggests that bilingual babies were learning English at the same rate as the monolingual babies.

Parents of bilingual children also worry that their children will not know as many words as children who are raised with one language.

Bilingualism does not cause confusion.
jakeliefer, CC BY

To some extent, this concern is valid. Bilingual infants split their time between two languages, and thus, on average, hear fewer words in each. However, studies consistently show that bilingual children do not lag behind when both languages are considered.

Vocabulary sizes of bilingual children, when combined across both languages, have been found to be equal to or greater than those of monolingual children.

Another common concern is that bilingualism causes confusion. Part of this concern arises due to “code switching,” a speaking behavior in which bilinguals combine both languages.

For example, my four-year-old son, who speaks English, Spanish, and Slovene, goes as far as using the Slovene endings on Spanish and English words. Research shows bilingual children code-switch because bilingual adults around them do too. Code-switching in bilingual adults and children is rule-governed, not haphazard.

Unlike monolingual children, bilingual children have another language from which they can easily borrow if they can’t quickly retrieve the appropriate word in one language. Even two-year-olds modulate their language to match the language used by their interlocutor.

Researchers have shown code switching to be part of a bilingual child’s normal language development. And it could even be the beginning of what gives them the extra cognitive prowess known as the “bilingual advantage.”

Bilingual kids are at an advantage

The good news is young children all around the world can and do acquire two languages simultaneously. In fact, in many parts of the world, being bilingual is the norm rather than an exception.

It is now understood that the constant need to shift attention between languages leads to several cognitive advantages. Research has found that bilingual adults and children show an
improved executive functioning of the brain – that is, they are able to shift attention, switch between tasks and solve problems more easily. Bilinguals have also been found to have increased metalinguistic skills (the ability to think about language per se, and understand how it works). There is evidence that being bilingual makes the learning of a third language easier. Further, the accumulating effect of dual language experience is thought to translate into protective effects against cognitive decline with aging and the onset of Alzheimer’s disease.

So, if you want your child to know more than one language, it’s best to start at an early age, before she even starts speaking her first language. It won’t confuse your child, and it could even give her a boost in other forms of cognition.

The Conversation

Naja Ferjan Ramirez, Research Scientist, University of Washington

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

English has taken over academia: but the real culprit is not linguistic


image-20160421-26983-1wl7ai6.jpg

Anna Kristina Hultgren, The Open University and Elizabeth J. Erling, The Open University

Not only is April 23 the anniversary of William Shakespeare’s death, but the UN has chosen it as UN English Language Day in tribute to the Bard.

If growth in the number of speakers is a measure of success, then the English language certainly deserves to be celebrated. Since the end of World War I, it has risen to become the language with the highest number of non-native users in the world and is the most frequently used language among people who don’t share the same language in business, politics and academia.

In universities in countries where English is not the official language, English is increasingly used as a medium of instruction and is often the preferred language for academics in which to publish their research.

In Europe alone, the number of undergraduate and masters programmes fully taught in English grew from 2,389 in 2007 to 8,089 in 2014 – a 239% increase.

In academic publishing, the use of English has a longer history, especially in the sciences. In 1880, only 36% of publications were in English. It had risen to 50% in 1940-50, 75% in 1980 and 91% in 1996, with the numbers for social sciences and humanities slightly lower.

Today, the proportion of academic articles in the Nordic countries which are published in English is between 70% and 95%, and for doctoral dissertations it’s 80% to 90%.

Pros and cons of using English

One frequently cited advantage of publishing in English is that academics can reach a wider audience and also engage in work produced outside of their own language community. This facilitates international collaboration and, at least ideally, strengthens and validates research. In teaching, using English enables the mobility of staff and students and makes it possible for students to study abroad and get input from other cultures. It also helps develop language skills and intercultural awareness.

But some downsides have been identified. In the Nordic countries, for example, the national language councils have expressed concerns at the lack of use of national languages in academia. They’ve argued that this may impoverish these languages, making it impossible to communicate about scientific issues in Swedish, Danish, Finnish, Norwegian and Icelandic. There has also been fears that the quality of education taking place in English is lower because it may be harder to express oneself in a non-native language. And there are concerns about the creation of inequalities between those who speak English well and those who don’t – though this may begin to change.

Research suggests a more nuanced picture. National languages are still being used in academia and are no more threatened here than in other domains. Both teachers and students have been shown to adapt, drawing on strategies and resources that compensate for any perceived loss of learning. The ability to cope with education in a non-native language depends on a number of factors, such as level of English proficiency – which varies significantly across the world.

English built into the system

Some solutions to these problems have focused on devising language policies which are meant to safeguard local languages. For instance, many Nordic universities have adopted a “parallel language policy”, which accords equal status to English and to the national language (or languages, in the case of Finland, which has two official languages, Finnish and Swedish). While such initiatives may serve important symbolic functions, research suggests that they are unlikely to be effective in the long run.

Learning in Oslo – but in what language?
AstridWestvang/flickr.com, CC BY-NC-ND

This is because the underlying causes of these dramatic changes that are happening in academia worldwide are not simply linguistic, but political and economic. A push for competition in higher education has increased the use of research performance indicators and international bench-marking systems that measure universities against each other.

This competitive marketplace means academics are encouraged to publish their articles in high-ranking journals – in effect this means English-language journals. Many ranking lists also measure universities on their degree of internationalisation, which tends to be interpreted rather simplistically as the ratio of international to domestic staff and students. Turning education into a commodity and charging higher tuition fees for overseas students also makes it more appealing for universities to attract international students. This all indirectly leads to a rise in the use of English: a shared language is necessary for such transnational activities to work.

The rise of English in academia is only a symptom of this competition. If the linguistic imbalance is to be redressed, then this must start with confronting the problem of a university system which has elevated competition and performance indicators to its key organising principle, in teaching as well as research.

The Conversation

Anna Kristina Hultgren, Lecturer in English Language and Applied Linguistics, The Open University and Elizabeth J. Erling, Lecturer of English Language Teaching , The Open University

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.